プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :6
回答数 :7,214
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
「昔を振り返ると、じーんとくるよね」「なんだか胸が熱くなるね」といった、過去を懐かしむ共感のニュアンスです。卒業アルバムを見ながら友達と、あるいは昔の苦労話が実を結んだ時などに、しみじみとした感情を分かち合う場面で使えます。 It's quite moving when you look back, isn't it? 感慨深いものがありますね。 ちなみに、"It brings back so many memories." は、何かを見たり聞いたりした時に「うわー、懐かしい!」「いろんなこと思い出すなあ」と、たくさんの思い出が蘇ってくる感じの表現だよ。昔の写真や曲に触れた時など、エモい気持ちになった時にピッタリ! Wow, being back here... It brings back so many memories. 感慨深いものがありますね。
「なんとも言えない気持ちだよ」「賛成とも反対とも言えないな」というニュアンスです。良い面と悪い面の両方を感じて、気持ちが一つに定まらない「複雑な心境」を表します。 例えば、友人の海外転勤が決まった時。「嬉しいけど寂しい…」のような、ポジティブとネガティブな感情が入り混じったシチュエーションで使えます。 A: How do you feel about your promotion? It means more money, but also a lot more responsibility. B: I have mixed feelings about it. B: 何とも言えない気持ちだよ。 ちなみに、「I have a strange feeling about it.」は「何か嫌な予感がする」「どうも腑に落ちない」といった、理由はないけど感じる不安や違和感を伝えるのにピッタリな表現だよ。例えば、うますぎる話に「何か引っかかるな…」と感じた時や、いつもと違う友人の様子を見て「何か変だな」と思った時なんかに使えるよ。 I have a strange feeling about it; I'm not sure if I'm excited or nervous. 何とも言えない気持ちだ。ワクワクしているのか、それとも不安なのか、自分でもよく分からない。
「Something doesn't sit right with me.」は、「なんかしっくりこない」「どうも腑に落ちない」という感覚を表すフレーズです。 論理的な理由はないけど、直感的に「何かおかしい」「ちょっと気になる」と感じる時に使えます。例えば、人の説明や状況に対して、漠然とした違和感や疑念を抱いた時にぴったりの表現です。 I understand the explanation, but something about it just doesn't sit right with me. 説明は理解しましたが、どうも腑に落ちません。 ちなみに、"I can't quite wrap my head around it." は「どうもピンとこない」「何だかよく理解できない」というニュアンスで使えます。複雑な話や信じがたい状況に対して、一生懸命理解しようとしているけど、腑に落ちない…そんなもどかしい気持ちを表すのにピッタリな表現ですよ。 I can't quite wrap my head around why he would quit his job so suddenly. 彼がなぜそんなに突然仕事を辞めたのか、どうにも腑に落ちません。
「なんか嫌な予感がする」「ちょっとヤバいかも」といったニュアンスで、具体的な根拠はないけど、直感的に「この先、何か良くないことが起こりそう…」と感じた時に使うフレーズです。 冒険に出かける前や、怪しい計画を聞いた時など、映画の主人公のように不安を口にする時にピッタリです! I have a bad feeling about this. なんだか胸騒ぎがする。 ちなみに、「Something doesn't feel right.」は「なんか変な感じがする」「どうも腑に落ちない」といった、具体的な理由はないけど直感的に感じる違和感や嫌な予感を伝えるのにピッタリな表現だよ。原因は分からないけど、ただならぬ気配を感じた時なんかに使ってみて! Something doesn't feel right about this quiet street; it's usually much busier. この静かな通りは何か胸騒ぎがする、いつもはもっと賑やかなのに。
「ことの重大さに気づかされたよ」という意味です。何かをきっかけに「これは思ったよりヤバい状況だ…」と、事態の深刻さを実感したときに使います。 例えば、災害のニュース映像を見て状況のひどさを痛感したり、仕事のミスが予想以上に大きな問題だと判明したりしたときなど、少しハッとするような場面で使えます。 This new responsibility really makes me realize the gravity of the situation. この新たな責任に、身が引き締まる思いです。 ちなみに、"It's a sobering thought." は「それを考えるとハッとするね」「真面目に考えさせられる事実だね」といったニュアンスで使えます。楽しい話の後などに、少し重いけれど無視できない事実を突きつけられて、気持ちが引き締まるようなシチュエーションにぴったりです。 It's a sobering thought that the success of this entire project now rests on my shoulders. このプロジェクト全体の成功が今や私の双肩にかかっていると思うと、身が引き締まる思いです。