プロフィール
これらのフレーズは、「肩の荷が下りる」という意味を表す英語表現です。 どちらもストレスや責任が軽減されたと感じる状況を表現するのに適しています。 「weight」と「load」ともに日本語でもそのまま使われることが多いです。 「load」は「ローディング中」などデータを取得するときに使いますね。 ▼Now that my son has found a job, it's a weight off my shoulders regarding paying for his tuition. 息子が就職したので、学費の支払いという肩の荷が下りました。 ▼My son finally got a job, and it's really a load off my mind when it comes to paying his tuition. 息子がとうとう就職し、学費の支払いに関して本当に肩の荷が下りました。 ぜひご参考にしてください。
「take one's breath away」と「leave one breathless」は どちらもその美しさや驚きに息を飲む、 言い換えると感動や驚きで言葉を失うという意味を持っています。 以下に「息」に関する英語をまとめました。 breath :息、呼吸 breathe :呼吸する breathless :呼吸しない respiration:呼吸(医学的な文脈で使用されることが多い) inhalation :吸引(医学的な文脈で使用されることが多い) exhalation :吐き出す(医学的な文脈で使用されることが多い) ▼ The breathtaking beauty of the scenery took my breath away. その景色の美しさには思わず息を飲んだ。 ▼ The stunning view left me breathless with its incredible beauty. その信じられないほどの美しさに、景色には息を飲んでしまった。 ぜひご参考にしてください。
「perfect day for laundry」と「great weather for doing laundry」は どちらも洗濯に適した天気を表す表現です。 日本語の「洗濯日和」のように英語でも二つの単語をつなげることもありますが、 今回のように前置詞forなどをうまく使えば表現の幅を広げることができます。 ▼ The weather is so sunny and nice today; it's a perfect day for laundry. 今日は天気が晴れていてとてもいいわね、まさに洗濯日和だわ。 ▼ With this warm breeze and clear sky, it's great weather for doing laundry today. この暖かい風と晴れた空で、今日は洗濯日和だわ。
「conflict of interest」とは、ある人が複数の役割や立場を持っており、 それらの間で利益や義務が競合する状況を指します。 「conflict」は「葛藤、狭間」という意味があります。 利害関係にないと主張する場合は、このフレーズを否定形にして使いましょう。 ▼There is no conflict of interest between us and either of the trading partners. 私共はどちらの取引先とも利害関係はありません。 他にも、「vested interest」という表現もあります。 ▼We have no vested interest in either of the trading partners. 私共にはどちらの取引先とも利害関係はありません。 ぜひご参考にしてください。
「like a pigsty」と「as messy as a pigpen」はどちらも 「豚小屋みたいに汚い」という意味を持つ表現です。 「pigsty」と「pigpen」は同じような意味を持ちますが、 「pigsty」の方がより一般的に使われる言葉です。 ちなみに「pigsty」には豚小屋という意味だけでなく、 不潔な場所という意味がもとからあるようです。 ▼It's like a pigsty in here. ここはまるで豚小屋みたいに汚いわね。 ▼This room is as messy as a pigpen. この部屋はまるで豚小屋みたいに汚いわね。 ぜひご参考にしてください。