プロフィール
トラブルメーカーは英単語「troublemaker」と同じです。 troublemakerは一般的な表現で、 instigatorはより策略的で意図的なトラブルを引き起こす人物を指すことが多いです。 ▼ Whenever he joins the team, there's always some trouble; he's such a troublemaker. 彼がチームに参加するといつも何か問題が起きるんだ。彼はまさにトラブルメーカーだよ。 ▼ She's known as an instigator in the group. 彼女はグループの中で扇動者として知られている。 ぜひご参考にしてください。
水と油は英語でも「like oil and water」と表現されることが多いです。 また、「incompatible」という言葉も相性が悪いことを示します。 日本語では互換性のある相性の良い状態のことを「コンパチ」といいますが、 これは英語の「compatible」に由来します。 ▼ Those brothers are like oil and water. あの兄弟は本当に水と油のようだ。 ▼ They are just incompatible with each other. 二人は相性が悪い。 ぜひご参考にしてください。
立役者は英語で「unsung hero」や「behind-the-scenes contributor」と言います。 どちらも目立たない立場で重要な役割を果たしている人物を指します。 「unsung」は少し聞きなれないかもしれませんが、 「un」(否定) + 「sung」(歌った、称賛された)と分けて考えることができます。 「contributor」は「contribute」(貢献する)の名詞系です。 ▼The manager is the unsung hero of that team. あのチームではマネージャーこそが、陰の立役者だよね。 ▼The manager is the behind-the-scenes contributor for that team. あのチームのマネージャーは、舞台裏で貢献している立役者だよね。 ぜひご参考にしてください。
「町おこし」は、英語では「town revitalization」や 「community revitalization」と言うことができます。 「revitalization」は「re」(再び) + 「vitalization」(活性化)に分けて考えることができ、 町の再活性化→町おこしとなるので覚えやすいですね。 ▼Anime characters are helping with the revitalization of the town. アニメキャラクターが町おこしに役立っています。 ▼The community revitalization efforts are being aided by anime characters. アニメキャラクターが地域活性化の取り組みを支援しています。 ぜひご参考にしてください。
エコーは英語で「echo」と表現し、ネイティブも頻繁に使用します。 「音、反響」などの意味があります。 今回挙げた2種類のように対象を主語にするパターンと 「There is」で始めるパターンをどちらも使いこなせるようになれば表現の幅が広がります。 ▼ Your voice has an echo, and it's hard to understand you. あなたの音声にエコーがかかっていて、とても聞き取りづらいです。 ▼ There's an echo on your audio, making it difficult to hear you clearly. あなたのオーディオにはエコーがあり、はっきりと聞こえないので困っています。 ぜひご参考にしてください。