プロフィール
役に立った数 :8
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「I have a crush on someone.」は、「(人)に片思い中です」「キュンとしてる人がいる」というニュアンスです。 まだ相手に気持ちを伝えていない、自分の中だけで盛り上がっているような甘酸っぱい状況で使います。友達同士の恋バナで「実は好きな人がいて…」と打ち明ける時にピッタリな表現です! I have a crush on someone at work. 職場の同僚に恋心を抱いています。 ちなみに、「I'm starting to have feelings for someone.」は「最近、気になる人ができたんだ」というニュアンスです。恋愛感情が芽生え始めた、好きになりかけているという初期段階を表します。友達に恋バナを切り出す時や、自分の気持ちの変化を伝えたい時にぴったりの表現ですよ。 I'm starting to have feelings for my coworker. 同僚に恋心を抱き始めています。
「話す価値もないよ」「わざわざ言うほどのことじゃない」といったニュアンスです。 話題が些細で重要でない時、話しても仕方がない時、または謙遜して「大したことじゃないから」と伝えたい時に使えます。ちょっとした失敗を気にしないでほしい時や、自分の手柄を控えめに言いたい時にもピッタリです。 Forget it. It's not worth talking about anymore. もういいよ。これ以上話し合っても無駄だ。 ちなみに、「There's no point in discussing it.」は「話しても無駄だよ」という意味。もう結論が出ていたり、これ以上話しても状況が変わらない時に使います。相手を突き放す冷たい響きにもなるので、過去の変えられないことや、どうしようもない状況について「考えても仕方ないよ」と諦めや区切りをつける感じで使うのが自然です。 There's no point in discussing it any further. これ以上話し合っても無駄だよ。
「邪魔なだけ」「今となっては足手まとい」といったニュアンスです。以前は役に立ったり大切だったりしたものが、状況が変わり、今ではただ邪魔な存在になってしまった時に使えます。物だけでなく、人や考え方にも使えますよ。 I have so much diet equipment I don't use anymore; it's just in the way now. 使わなくなったダイエット器具が多すぎて、もはや邪魔なだけです。 ちなみに、このフレーズは「今となっては助けっていうより、むしろ邪魔なんだよね」というニュアンスで使えます。良かれと思ってしたことや、昔は役立ったものが、状況が変わってかえって足手まといになっている、なんていう皮肉っぽい状況にピッタリですよ。 This old exercise bike is more of a hindrance than a help now. この古いエアロバイクは、今では助けになるどころか邪魔なだけです。
「doing the dishes」は「皿洗い」を意味する、とても日常的な英語表現です。 お皿だけでなく、フォークや鍋など食事で使ったもの全般を洗うニュアンスで使えます。「今、皿洗いしてるよ」「今夜は僕が皿洗いするね!」みたいに、家族や友人との会話で気軽に使える便利なフレーズです。 It's my turn to do the dishes tonight. 今夜は僕が皿洗いをする番だ。 ちなみに、「washing up」は食後の皿洗いを指すイギリス英語で、アメリカ英語の「doing the dishes」と同じ意味だよ。夕食後に「皿洗いしてくるね!」と言いたい時や、家事の分担を話す時なんかに気軽に使える便利な表現なんだ。 I'll do the washing up, so you can relax. 後片付けは私がやるから、あなたはリラックスしてて。
「お守りに願い事をしてみて!」くらいの気軽なニュアンスです。四つ葉のクローバーやラッキーアイテムを見つけた時に「これに願いをかけてみなよ!」と声をかけたり、誰かにお守りを渡しながら「願い事をしてね」と伝える時などに使えます。ファンタジックで少し子供心のある、ポジティブな表現です。 It's a Japanese good luck custom where you make a wish on a lucky charm by writing it on a bill. 紙幣に願い事を書く、日本のおまじないです。 ちなみに、「Wish upon an amulet.」は「お守りに願いを込めて」という感じです。流れ星にお願いするみたいに、大切な人に「このお守りがあなたを守ってくれますように」と願いを込めて渡す時や、自分自身が目標達成を願ってお守りを握りしめる、そんなロマンチックで少し神秘的な場面で使えますよ。 It's a Japanese good luck charm where you write a wish on a bill, similar to how you might wish upon an amulet. これは日本のおまじないで、お守りに願いをかけるのと同じようにお札に願い事を書くんです。
日本