プロフィール
役に立った数 :6
回答数 :3,261
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
Don't tease your sister about her new glasses. 「妹の新しいメガネをからかっちゃダメだよ。」 「Tease」は、人をからかう、冗談を言ってちょっと困らせる、または気を引く行為を指す英語の単語です。良い意味では友達同士の軽い冗談やフレンドリーないじりとして、悪い意味では意地悪やいじめとして使われます。また「ネタバレ」をほのめかすなど、何かを少し示して興奮や期待を煽る表現にも使います。日常会話や親しい間柄、またはマーケティングなどで利用されます。例えば、「Don't tease me!」は「からかわないで!」となります。 I was just pulling your leg, I didn't really sell your car! 「冗談だよ、本当に君の車を売ったわけじゃないさ!」 "Tease"と"To pull someone's leg"は、いずれも他人をからかうために使われる表現ですが、その使用の仕方や文脈には微妙な差異があります。 "Tease"は、しばしば子どもが他の子どもをちょっといじる、または人をさりげなくからかうときに使用されます。これは一般的に軽い、無邪気なからかいを指します。 一方で、"to pull someone's leg"は、特に大人が使う表現で、巧みに誰かをだますために嘘をつくことを意味します。これは比較的無害で、悪ふざけの一種で、通常、本当の事実を明らかにした後に笑いに変わります。
I found a kind of knock-off KitKat overseas, it was like an inferior version of the real thing. 海外でキットカットの偽物のようなものを見つけました、まるで本物の劣化版のようでした。 「Inferior version」は「劣るバージョン」や「下位版」を意味する英語のフレーズです。ものごとの改良や進化の過程で、新たに生み出されたバージョンやモデルがその先行者よりも品質や機能性において優れているとされる場合、その先行者を「Inferior version」と表現することがあります。とくに技術製品やソフトウェアの領域で使われることが多い言葉です。例えば、新しいスマートフォンが発売されたとき、その前のモデルは「Inferior version」と言えます。 There was a knockoff version of KitKat being sold overseas. 海外でキットカットのノックオフバージョンが売られていました。 "Inferior version"(劣化版)は原製品に比べて質・特徴が落ちているバージョンを指す言葉で、品質が悪い、機能が少ない、技術が古いといったようなシチュエーションで使われます。反対に"knockoff version"(模造品)は、より強くブランドや知識財産権を侵害するものを指して使われます。これは特に人気ブランドの製品に似ているが正規品ではなく、価格が安い模倣品に対して使用されることが多いです。両者ともに元の製品より価値が下がるニュアンスを含んでいますが、"knockoff"はあからさまな模倣と詐欺包装を暗示します。
Oh, I see! 「あ、そういうことね!」 Oh, I see!は英語のフレーズで、「ああ、わかった!」「なるほど!」という意味です。新しい情報や事態を理解した時や、誰かが説明したことが頭に入った時に使います。面と向かって会話している時や、メール、メッセージなどの文字のやりとりでも使えます。理解の合図や共感を示すのに便利な表現です。 Ah, I get it now! 「あ、そういうことね!」 "Oh, I see!"と"Ah, I get it now!"は似ている意味を持つ表現ですが微妙なニュアンスの違いがあります。"Oh, I see!"はより一般的で、何か新しい情報に対する理解を示すのに使われます。一方で、"Ah, I get it now!"は通常、ある問題や複雑な事業に対する深い理解または突然の洞察を示す時に使われます。
In my family, we have a strong family bond, so we solve problems together. 私の家族は家族の絆が強いので、問題はみんなで解決します。 「Family bond」は「家族の絆」という意味です。これは血縁関係だけでなく、思いやり、信頼、愛情など深い感情的なつながりを指します。家族間の信頼関係や理解が深まるシーン、または家族間での困難や問題を共に乗り越えていく状況などで使われます。例えば、家族旅行の感動的なエピソードや、家族全員で解決した問題を記述するときなどに「Family bond」を使えます。 In my family, we always solve problems together because blood is thicker than water. 私の家族では血は水よりも濃いということで、問題はいつも一緒に解決します。 「Family bond」は家族間の絆や関係性を指す一般的な表現で、感情的な結びつきや信頼関係を強調します。一方、「Blood is thicker than water.」は具体的な諺で、困難な状況で家族が最も信頼できる存在であることを意味します。日常的には、「Family bond」を家族愛の話題に使い、「Blood is thicker than water.」は家族が他の関係よりも優先されるべきだと言及する際に使います。
I've been so busy with work, I don't even have time to relax and achieve peace of mind. 「仕事で忙しくて、リラックスして心を落ち着ける時間もありません。」 Peace of mindとは、心の平和や安心感を指します。何か心配や不安がある時に、その状況や問題が解決され、安心していられる状態のことを指しています。例えば、大切な試験に合格できた時や、家族や友人と円満な関係が保てている時など、人々はpeace of mindを感じることができます。 I've been so swamped with work, I don't even have a breathing space. 私は仕事でとても忙しく、息をつく暇すらありません。 "Peace of mind"は、悩みや心配事がない状態を表し、精神的な安心感を指します。例えば保険に加入して「安心感を得る」場合に使います。一方、「Breathing space」は一時的な休息やリラックスする時間、または一息つける場を指します。業務が忙しくて一息つく時間がほしい場合などに使います。
日本