プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
Is it hard to talk about? 「話しにくいことでしょうか?」 「Hard to talk about」は「話すのが難しい」または「話題にするのが困難」などと訳すことができます。感情的に辛い話題、個人的な秘密、タブーとされるテーマ、または複雑で理解し難い内容などを指すことが多いです。例えば、過去のトラウマや深い恐怖、混乱や痛みを伴う経験などは「hard to talk about」な話題と言えます。また、専門的な話題や難易度の高い課題について話すことも「hard to talk about」に該当します。 Is this something difficult to discuss? これは話しにくいことでしょうか? Is it awkward to bring up for you? 「それは話しにくいことでしょうか?」 "Difficult to discuss"は話題が複雑で理解や説明が難しい場合に使われます。例えば、専門的な話題や深刻な問題について話すときなどです。一方、"Awkward to bring up"は話題自体が感情的な不快感や恥ずかしさを引き起こす可能性があるために話しにくい場合に使われます。個人的な問題やデリケートな話題について話すときなどです。
You can file a case, but I think it's going to be tough to substantiate. 「訴えることはできるけど、それを立証するのは難しいと思うよ。」 「File a case」は法律用語で、「訴訟を起こす」「裁判所に訴えを提出する」を意味します。主に、法的な問題が発生した時や権利を侵害されたとき、裁判所に正式に訴えを起こす際に使われます。たとえば、契約違反、不法行為、離婚、犯罪など、法的な裁定が必要となる様々なシチュエーションで使用されます。 I understand you want to take action against the persistent bullying, but opening a case might be difficult. あなたが執拗ないじめに対して行動を起こしたいというのは理解できますが、立件するのは難しいかもしれません。 But I think it's tough to initiate a case. 「でも、立件するのは難しいと思うよ。」 "Open a case"と"Initiate a case"は両方とも新しい事件や問題を始めるという意味ですが、それぞれが使われるシチュエーションは異なります。"Open a case"はより一般的でカジュアルな表現で、顧客サポートの文脈や警察が新たな調査を開始する場合などによく使われます。一方、"Initiate a case"はより公式なシチュエーションや法律の文脈で使われることが多いです。例えば、裁判所で新たな訴訟を始めるときなどに使われます。
I'm sorry, my child is a bit restless. すみません、うちの子は少し落ち着きがなくて。 「Restless」は、日本語では「落ち着かない」「休まらない」などと訳され、その人が精神的にもしくは身体的に不安定で、落ち着きが無い状態を指す言葉です。例えば、「彼は試験の結果を待つ間、restlessだった」というように、何かを心待ちにしている時や、不安な状況下での心の動きを表現するのに使われます。また、物事に対する満足感がなく、新しいことを追い求める意味合いでも使われます。例えば、「彼は仕事にRestlessな態度を見せた」は「彼は仕事に対して満足しておらず、常に新しいことを求めていた」という意味になります。 I'm sorry, my child is a bit fidgety. すみません、うちの子は少し落ち着きがなくて。 I'm sorry, my child is a bit antsy. 「すみません、うちの子はちょっと落ち着きがなくて。」 "Fidgety"と"Antsy"はどちらも落ち着きがない、そわそわしているという状態を表す言葉ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Fidgety"は身体的な動きに焦点を当て、物理的な不安や不快さからくる行動(足をバタつかせる、指をたたくなど)を表します。"Antsy"はより心理的な焦りや不安を表し、何かに対する期待や緊張などからくる内面的な感情を指します。たとえば、長時間座っていると"fidgety"になることがありますし、重要な試験の前や結果を待っているときには"antsy"になることがあります。
My friend is saying that taking a bath every day is too much trouble. 困ったことに、友人は「毎日お風呂に入るのが面倒臭い」と言っています。 「Too much trouble」は、「手間がかかりすぎる」「問題が大きすぎる」などという意味を持つ英語の表現です。何かをするために必要な労力や時間、リスクが大きすぎてそれがやりがいや利益を上回る場合や、何かの結果として生じる問題や困難が大きすぎる場合に使われます。例えば、「彼との関係はトラブルが多すぎる」という風に使うこともできます。 My friend says it's such a hassle to take a bath every day. 友人は「毎日お風呂に入るのが面倒くさい」と言っているんだ。 My friend is such a pain in the neck, he always complains about having to take a bath every day. 友人が本当に面倒で、彼は毎日お風呂に入るのが面倒だといつも不平を言っています。 "A hassle"と"A pain in the neck"はどちらも不快な状況や困難なタスクを表現するために使われます。しかし、微妙な違いがあります。 "A hassle"は主に予期せぬ困難や邪魔が入ることを指します。例えば、突然の雨で交通が混雑した場合、「It's such a hassle」と言います。 一方、"A pain in the neck"は特定の人や事柄が繰り返し不快感や困難を引き起こすことを指します。例えば、面倒な同僚に対して「He is a pain in the neck」と表現します。 つまり、"a hassle"は一時的な困難や面倒事を、"a pain in the neck"は継続的な不快感や困難を表現するのに使われます。
英語では、日本の「分譲マンション」は「condominium for sale」と言います。 「Condominium for sale」は「売り出し中のマンション」を意味します。不動産業者や個人が物件を販売する際に使用するフレーズで、新聞広告、ウェブサイト、看板など様々な場所で見ることができます。また、不動産取引に関する会話や文章においても使用されます。売主が買い手を求めている状況を示しています。 日本でいう「分譲マンション」は「apartment for sale」と言います。 オーストラリアでは、日本でいう「分譲マンション」はStrata Title Propertyと呼ばれています。 "Apartment for sale"は一般的な用語で、売りに出されているアパートを指します。これに対して"Strata Title Property for sale"は特定の法律体系下で共有物件(アパート、コンドミニアムなど)の一部(個々のユニット)を所有する権利を売りに出していることを指します。この用語は、共有部分(エレベーター、ホール、ガーデン等)の管理や維持費用の分担など、所有権の運用に関連する特別な規定がある地域や国で主に使われます。
日本