プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
Can you vacuum for me? There's a lot of dust accumulating in the corner. 「掃除機かけてくれる?隅に埃がたまってるの。」 「Can you vacuum for me?」は、「私の代わりに掃除機をかけてくれますか?」という意味です。家庭内やオフィスなどで、自分が忙しかったり体調が悪いなどの理由で掃除機をかけることができない時、他の家族や同僚に対してこの表現を使って頼むことができます。また、子供に家事を手伝うことを教える際にも使えます。 Could you run the vacuum cleaner? There's a pile of dust in the corner. そこの隅に埃がたまっているから、掃除機かけてくれる? Would you mind vacuuming? There's a lot of dust gathering in the corner. 「掃除機をかけてもらってもいい?隅にたくさんの埃がたまってるの。」 Could you run the vacuum cleaner?は直訳すると「掃除機を使ってもらえますか?」となり、直接的な頼み方です。一方、Would you mind vacuuming?は「掃除機をかけることを気にしますか?」となり、間接的な頼み方です。前者は家族や親しい友人など、自分との関係が近い人に使う場合が多いです。後者は丁寧さを保ちつつ、相手に負担をかけないように頼む場合に使います。例えば、同僚や上司、初対面の人などに使うことが多いです。
I'm not satisfied with the way your staff handled the situation. Please let me speak to the person in charge. あなたのスタッフの対応に納得がいかない。責任者に会わせてください。 「Please let me speak to the person in charge.」は、「責任者に話をさせてください。」という意味です。この表現は、問題や要望が発生した際に、その解決を担当する人物に直接話をしたいときに使われます。例えば、レストランでのサービスに不満がある場合や、製品に問題があったときのクレーム対応などで使用します。また、ビジネスシーンでの重要な交渉や提案をする際に、直接決定権を持つ人物に話をしたいときにも使います。 I'm not satisfied with the service here. Can I speak with the manager, please? ここでのサービスに満足していません。責任者に会わせていただけますか? Excuse me, I'm not quite satisfied with the service I've received. Could I have a word with the supervisor, please? すみません、私は受けたサービスに満足していません。責任者に会わせていただけますか? 「Can I speak with the manager, please?」はマネージャーに話をしたいときに使う、公式な表現です。レストランや店舗で何か問題が起きたときによく使われます。 一方、「Could I have a word with the supervisor, please?」はスーパーバイザーに短く話をしたいときに使います。こちらも問題解決のために使われますが、「a word」が指すのは短い会話なので、よりカジュアルな状況で使われることが多いです。
I wanted to inflate the balloon, so I blew into it hard. 風船を膨らませたかったので、大きく息を吹き込みました。 「Blow into」は英語の表現で、「~に息を吹きかける」「~に風を送る」などの意味を持つフレーズです。文字通りの意味だけでなく、風味を加える、音を出す、息を吹き込むなどの比喩的な意味もあります。例えば、楽器の演奏(フルートに息を吹き込む)や、風船を膨らませる(風船に息を吹き込む)などのシチュエーションで使われます。また、ある場所に急に現れる、という意味もあります。例:A famous actor blew into town for a movie shoot.(有名な俳優が映画の撮影で急に町に現れた。) I breathed into the balloon to inflate it. 風船を膨らませるために、私はそれに大きく息を吹き込みました。 I wanted to inflate the balloon, so I infused into it a big breath. 風船を膨らませたかったので、大きな息を吹き込みました。 Breathe intoは、新たな生命、エネルギー、または活気を与えることを指す比喩的な表現です。例えば、She breathed new life into the old house by redecorating it.(彼女はその古い家をリフォームすることで新たな生命を吹き込んだ)のように使います。 一方、Infuse intoは、特定の属性、特性、または要素を何かに導入または注入することを指します。これは通常、物質的または抽象的なものへの影響を強調します。 例えば、He infused a sense of excitement into the team.(彼はチームに興奮を注入した)のように使います。
I'm loosening up the fish for my kid since I can't eat grilled fish alone. 一人で焼き魚を食べられないので、魚の身をほぐして子供にあげています。 「Loosen up your body」とは、体をリラックスさせる、または体を柔らかくするという意味合いを持つ表現です。運動やダンスを始める前のストレッチングやウォーミングアップの際、マッサージやヨガ、瞑想の指導などでよく使われます。また、緊張を解きほぐすという意味合いでも使われ、プレゼンテーションの前や重要な会議等の状況で、自分自身や他人をリラックスさせるためにも使用されます。 I'm stretching the fish since I can't eat it by myself, so I'm giving it to my child. 私は一人では焼き魚を食べきれないので、魚の身をほぐして子供にあげています。 I'm limbering up the fish body because I can't eat grilled fish by myself, so I'm giving it to the kids. 私は一人で焼き魚を食べることができないので、魚の身をほぐして子供たちにあげています。 「Stretch your body」と「Limber up your body」は、どちらも体を柔軟にするための動作を指す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには若干の違いがあります。 Stretch your bodyは一般的に体を伸ばす動作を指し、特に運動前後のストレッチや、長時間同じ姿勢を取っていた後の体の伸ばし方を指すことが多いです。 一方、「Limber up your body」は、体をより動きやすくする、特に運動のパフォーマンスを向上させるための準備動作を指します。運動前のウォームアップや、ダンスや体操など特定のアクティビティの前に行われる動作を指すことが多いです。
You're still beautiful on the inside too, you know. Beauty is only skin deep, after all. 「君はまだ内面も美しいよ。だって、美しさは肌深さだけじゃないんだからね。」 「Beauty is only skin deep.」は、「美は皮膚一枚」と同じ意味で、外見の美しさだけで人を判断するべきではないというメッセージが含まれています。このフレーズは、人間の価値は内面にあるということを強調し、美しさは表面的なもので、本当の美しさは人の性格や人格、行動によって決まるという考えを示しています。このフレーズは、人を見た目だけで判断するのではなく、その人の内面や人間性を見るべきだというシチュエーションで使われます。 You know, all that glitters is not gold, but you, my dear, continue to shine from the inside out. ねえ、全てが輝くわけではないけど、君は内面から外へと輝き続けているよ、私の大切な人よ。 You know what they say, don't judge a book by its cover. You're just as beautiful on the inside as you are on the outside. 「見かけによらず、って言うじゃない。君は外見だけでなく、心も美しいんだよ。」 All that glitters is not goldは、何かが見た目や表面上に美しく、魅力的に見えるからといって、それが本当に価値がある、または良いとは限らないという意味で使われます。例えば、高価そうなジュエリーや製品が必ずしも品質が良いとは限らないことを指す時に使います。 一方で、Don't judge a book by its coverは、物事や人々を見た目だけで判断しないことを勧める表現です。このフレーズは、人の性格や価値は外見だけでは判断できないという意味を伝えるときによく使われます。
日本