プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 1,206
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「 inspiring」は「霊感を受けた」、「霊感を与える」、「人の感情を揺さぶる」、「心を動かす」という意味が有ります。本を読んで「参考にならない」とは前記のような感情が生じなかったという事と思います。 ご質問をアレンジし「本の内容は私のバックグラウンドとは違い過ぎてあまり参考にならなかった」として訳してみましょう。 (訳例) The content of the book was too different from my background, so it was not inspiring very much. (本の内容が私のバックグラウンドとあまりにも異なっていたので、あまり心動かされませんでした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 523
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「心を鬼にする」は「to harden one's heart」、「 to steel oneself」という表現が有ります。心や自分を堅くしてというニュアンスですね。 ご質問の「お金を貸して欲しい、と頼まれたけど、相手にとって良くないことだと思ったので、心を鬼にして断った」は以下が適訳と思います。 (訳例) He asked me to lend him some money, but I thought it would be bad for him, so I refused to harden my heart. (彼にお金を貸して欲しい、と頼まれたけど、相手にとって良くないことだと思ったので、心を鬼にして断った。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,435
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「借金を背負う」「owe a debt」になります。動詞「背負う」が「owe」で名詞「借金」が「debt」になります。例文をいくつかあげましょう。 (例文) I owe you a debt. (私は君に借りがある。) I owe him a debt of long standing. (私は彼に長期にわたる借りがある。) I owe him a debt of three years' standing. (私は彼には三年越しの借金がある。) 慣用表現として「owe a debt of gratitude to」 で「施してもらった親切などに対してとても感謝している」という意味が有ります。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,327
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問の「(仕事なんて)楽しみで働いてるだけよ」の英訳は以下が適切と考えます。 (訳例) I only work just for fun. (私は楽しみのためだけに働いています。) 「楽しみだけの為」は「just for fun」が良いでしょう。 もう一つ「お金目的で働いているのではなく、仕事は楽しみで働いてるだけよ」で意訳してみましょう。 (訳例) Money is not the greatest motivator, so I only work just for fun. (お金は最大のモチベーションではないので、私は楽しみのためだけに働いています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,879
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ごゆっくりお寛ぎ下さい」はまずシンプルには「Please relax.」で通じます。 他には Please feel at home. Please make yourself at home. Make yourself at home. Make yourselves comfortable. Please make yourself comfortable.  Please make yourselves comfortable.  相手が単数の時は「yourself」、相手が複数の時は「yourselves」を使います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む