プロフィール
「torch」は名詞で「篝火」の事です。「オリンピック聖火」は「Olympic Torch」と表現している用例が多いです。 これに「走者」の「runner」を組み合わせてあげれば「Olympic Torch Runner:オリンピック聖火ランナー」と訳する事ができます。 (例文) Please see the Olympic Torch Runner recruitment page on the Tokyo 2020 Organization Committee web site. (東京2020組織委員会のオリンピック聖火ランナー募集ページをご覧ください。) ご参考になれば幸いです。
「be wrongly [falsely, unjustly] accused」で「濡れ衣を着せられる」という意味が有ります。「accuse」は動詞で「起訴する、責める」という意味が有ります。 「濡れ衣」という事は「誤って責められた」という意味になるので「誤って」を意味する副詞「wrongly 」、「falsely」、「 unjustly 」で動詞を修飾すると良いと思います。 ご質問を「おやつをこっそり食べたのは妹だったのに、私が濡れ衣を着せられた!」として訳してみましょう。 (訳例) It was my sister who secretly ate the snack, but I was wrongly accused. ご参考になれば幸いです。
キーとなる動詞「拭く」は「wipe」を使うと良いと思います。「まだ~していない」という表現もあるので現在完了形を否定形で使ってみましょう。「haven't + 動詞過去完了形+yet」が良さそうですね。 (訳例) I haven't wiped your butt properly yet. (まだちゃんとあなたのお尻を拭いてないです。) 「お尻」は「buttock」あるいは「butt」で「臀部、 尻」という意味が有ります。「ちゃんと」は副詞で「properly」を使うと良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
「continuous celebration」で「連続したお祝い事」という表現を使っては如何でしょうか。 ご質問の「姉の結婚に、弟の大学卒業とおめでたいことが続きました」を以下のように訳してみました。 (訳例) My family experienced continuous cerebrations in which my sister's marriage was followed by my younger brother's college graduation. (私の家族は、妹の結婚に続いて弟の大学卒業という、続けざまのお祝いを経験しました。) ご参考になれば幸いです。
「赤飯」は日本語で「sekihan」として英語で補足しましょう。 「小豆の入ったご飯」なので「red bean rice」が良いでしょうね。 ご質問をアレンジして「おめでたい行事を赤飯を炊いてお祝いします」として訳してみました。 (訳例) We celebrate the auspicious event with cooking sekihan, red bean rice. (行事をお赤飯を炊いてお祝いをします。) 「auspicious」は形容詞で「縁起がいい」という意味になります。 ご参考になれば幸いです。
日本