harunaさん
2022/11/14 10:00
赤飯を炊いて祝う を英語で教えて!
おめでたいことがあったので、「今日は赤飯を炊いてお祝いします」と言いたいです。
回答
・Celebrate with a bang
・Celebrate in grand style.
・Pull out all the stops to celebrate.
We are going to celebrate with a bang by cooking sekihan today!
今日は赤飯を炊いてビッグに祝いましょう!
Celebrate with a bangとは、「大いに盛大に祝う」という意味です。このフレーズは非常に活気があり、エキサイトメントや喜びのある、大きな祝賀会やパーティーの企画に使われます。例えば、大きな成果を上げた会社のパーティー、新しい年を迎えるカウントダウンイベント、一生に一度の結婚式の祝賀会など、対象となるイベントが大成功で締めくくられ、みんなが思い出に残る一日を過ごすことを期待する時に使います。
Let's celebrate in grand style today and cook some red rice.
今日は盛大にお祝いしよう、赤飯を作ろう。
We're going to pull out all the stops and cook Sekihan to celebrate today.
今日は全力を尽くして、赤飯を炊いてお祝いします。
これら二つの表現はどちらも素晴らしい祝いをするという意味で似ていますが、ニュアンスには違いがあります。「Celebrate in grand style」は一般的に豪華で、スタイリッシュで、華やかな祝いをイメージします。一方、「Pull out all the stops to celebrate」は、可能な限りの全力を尽くして何かを祝う、あるいは制限なしに祝いたいという意思を強く表現します。ですから、この表現は一般的に、不可能を可能にするほどの力や努力が必要な特別な祝い事に使われます。
回答
・cooking sekihan, red bean rice
「赤飯」は日本語で「sekihan」として英語で補足しましょう。
「小豆の入ったご飯」なので「red bean rice」が良いでしょうね。
ご質問をアレンジして「おめでたい行事を赤飯を炊いてお祝いします」として訳してみました。
(訳例)
We celebrate the auspicious event with cooking sekihan, red bean rice.
(行事をお赤飯を炊いてお祝いをします。)
「auspicious」は形容詞で「縁起がいい」という意味になります。
ご参考になれば幸いです。