プロフィール
「dote on」はイディオムで「可愛がる、溺愛する」という意味です。 Cambridge Dictionaryには「to love someone completely and believe they are perfect」と定義されています。 ご質問をアレンジして「私の夫は娘を溺愛していて、彼女に甘すぎる」として訳してみましょう。 (訳例) My husband dotes on our daughter and is too indulgent to her. (夫は娘を溺愛し、甘やかしすぎている。) 「甘い」は形容詞で「indulgent」を使うと良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
「手が焼ける」という部分を「手がかかる」というように表現します。「時間をとる」ということなので「take a lot of my time」が適切と思います。 ご質問は以下のように訳すことができます。 (訳例) Because my children are 7 and 5 years old, it still takes a lot of my time to care of them. (私の子供たちは 7 歳と 5 歳なので、まだ世話をするのに多くの時間を費やしています。) ご参考になれば幸いです。
「自由に飛び回りたい」は「want to fly around freely」で良いと思います。 ご質問をアレンジして「私のセキセイインコは自由が好きなので、母がリビングにいる時は、自由に飛び回りたいだろう」としましょう。インコの気持ちを慮る感じですね。 (訳例) My budgerigars like freedom, so when my mother is in the living room, they want to fly around freely. インコは一羽か複数羽かが判らないので複数としました。 ご参考になれば幸いです。
「repair person」で「修理工」という意味になります。 ご質問をアレンジして「ウォシュレットが壊れたので修理業者に修理を頼もう」で訳してみましょう。 「ウォシュレット」は商標だと思いますので、通じないこともあるかもしれません。一般名称として「bidet-toilet(ビデ付き便座)」を使うのが良いでしょう。 (訳例) The bidet-toilet is broken, so let's ask a repair person to fix it. (ウォシュレットが壊れているので、修理業者に修理を依頼しましょう。) ご参考になれば幸いです。
「hesitate to do」で「~するのを躊躇する」という意味です。これを使ってみましょう。 ご質問の「インフルエンザいにかかっている人が多いので、外出するのを躊躇していまいます」は以下のように訳すことができます。 (訳例1) Many people are sick with the flu, so I hesitate to go out. (多くの人がインフルエンザに罹患しているので外出するのを躊躇していまいます。) 他には「be reluctant to do」で「~するのに気がすすまない」という意味が有ります。 (訳例2) I am reluctant to go out because many people are sick with the flu. (インフルエンザにかかっている人が多いので、外出をためらっている。) ご参考になれば幸いです。
日本