プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 3,235
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご質問を「お客様が一方的に苦情ばかり言うので、「二度と来るな」と思いました」として以下のように訳しました。 (訳例1) Customers complained one-sidedly, so I thought, "Don't come here again." 「一方的に」は副詞で「one-sidedly」と表現できます。「so」で接続しましたが「bacause」でも作れます。 (訳例2) Because customers complained one-sidedly, I thought, "Don't come here again." ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,242
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「刊行される」を英語で訳すと「come out」、「be published」が適切です。 ご質問の「私のお気に入りのシリーズ本の最新版が刊行されるので予約するつもりです」は以下が適訳です。 (訳例1) I'm going to pre-order the latest edition of one of my favorite series of books coming out. (訳例2) I'm going to pre-order because the latest edition of one of my favorite series of books will be published. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 2,015
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「〜段落の〜行目」は「line of paragraph」で良いと思います。例えば「第3段落の3行目」ならば「the third line of the third paragraph」で意味が通じます。 上記を基に、ご質問をアレンジして「第3段落の3行目のfussyはなんと言う意味ですか」を英訳してみましょう。 (訳例) What does "fussy" in the 3rd line of the 3rd paragraph mean? (第3段落の3行目のfussyは何という意味ですか?) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 261
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「fussy」は形容詞で以下の意味が有ります。 1.細かいことにこだわる、小うるさい 2.好き嫌いが激しい、好みにうるさい 3.〔人が〕イライラしやすい、じれている 3の意味が「グズる」とニュアンスが近いので、以下のような用例が有ります。 (文例) My baby is fussy now. ( 赤ちゃんが今ぐずっています。) 上記に鑑みて、ご質問の「赤ちゃんがグズってるので退出します」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I will leave the lesson because the baby is fussy. (赤ちゃんがぐずってるのでレッスンを退出します。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,809
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Linguee辞書では「里帰り出産」を「giving birth at one's parent's home」と訳しています。「giving birth」は「出産」、「one's parent's home」は「実家」をそれぞれ意味します。 ご質問の「日本では里帰り出産する人が多いです」は以下が適訳です。 (訳例) In Japan, many pregnant women give birth at their parent's home. (日本では多くの妊婦が実家で出産します。) 「pregnant」は名詞用法も有りますが用例が少ないです。ですので「pregnants」はあまり使われていませんでした。形容詞としてwomenと組み合わせるのが良いと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む