プロフィール
ご質問を「お客様が一方的に苦情ばかり言うので、「二度と来るな」と思いました」として以下のように訳しました。 (訳例1) Customers complained one-sidedly, so I thought, "Don't come here again." 「一方的に」は副詞で「one-sidedly」と表現できます。「so」で接続しましたが「bacause」でも作れます。 (訳例2) Because customers complained one-sidedly, I thought, "Don't come here again." ご参考になれば幸いです。
「刊行される」を英語で訳すと「come out」、「be published」が適切です。 ご質問の「私のお気に入りのシリーズ本の最新版が刊行されるので予約するつもりです」は以下が適訳です。 (訳例1) I'm going to pre-order the latest edition of one of my favorite series of books coming out. (訳例2) I'm going to pre-order because the latest edition of one of my favorite series of books will be published. ご参考になれば幸いです。
「〜段落の〜行目」は「line of paragraph」で良いと思います。例えば「第3段落の3行目」ならば「the third line of the third paragraph」で意味が通じます。 上記を基に、ご質問をアレンジして「第3段落の3行目のfussyはなんと言う意味ですか」を英訳してみましょう。 (訳例) What does "fussy" in the 3rd line of the 3rd paragraph mean? (第3段落の3行目のfussyは何という意味ですか?) ご参考になれば幸いです。
「fussy」は形容詞で以下の意味が有ります。 1.細かいことにこだわる、小うるさい 2.好き嫌いが激しい、好みにうるさい 3.〔人が〕イライラしやすい、じれている 3の意味が「グズる」とニュアンスが近いので、以下のような用例が有ります。 (文例) My baby is fussy now. ( 赤ちゃんが今ぐずっています。) 上記に鑑みて、ご質問の「赤ちゃんがグズってるので退出します」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I will leave the lesson because the baby is fussy. (赤ちゃんがぐずってるのでレッスンを退出します。) ご参考になれば幸いです。
Linguee辞書では「里帰り出産」を「giving birth at one's parent's home」と訳しています。「giving birth」は「出産」、「one's parent's home」は「実家」をそれぞれ意味します。 ご質問の「日本では里帰り出産する人が多いです」は以下が適訳です。 (訳例) In Japan, many pregnant women give birth at their parent's home. (日本では多くの妊婦が実家で出産します。) 「pregnant」は名詞用法も有りますが用例が少ないです。ですので「pregnants」はあまり使われていませんでした。形容詞としてwomenと組み合わせるのが良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
日本