プロフィール
「put eye drops」で「目薬をさす」という意味になります。 (例文) I have a pain in my eye, so I put eye drops. (目が痛いので目薬をさす。) My doctor told me to put the eyedrops in my eyes three times a day. (担当医は私に1日3回、目薬をさすように言った。) ご質問の「目がゴロゴロするので目薬をさした」は以下が適訳と考えます。「目がゴロゴロ」は「目に異物感がある」場合の擬音ですのでその趣旨で訳しました。 (訳例) I put some eye drops in because I felt something was wrong with my eyes. (目に違和感を感じたので目薬をさしました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「視聴覚」の英訳をご紹介します。 「the visual and auditory senses」と解説されています。 「audiovisual」と一語に纏めることもできます。 (用例) audiovisual education(視聴覚教育) audiovisual aids(視聴覚教材) 特許庁の公知技術文献での用例をご紹介します。 (例文) To provide an audiovisual terminal, an audiovisual authentication system and a control program suitable for audiovisual confirmation of an audiovisual program. (視聴覚番組の視聴覚の確認に適した視聴覚端末、視聴覚認証システム及び制御プログラムを提供する。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「可愛い」の英訳がいくつかあるのでご紹介します。 〈愛らしい〉pretty; sweet; cute 〈小さい〉 tiny (用例) a pretty [cute, lovely] little girl (かわいい女の子) a cute doll (かわいい人形) (例文) Nothing is sweeter than a child. (子供というものはかわいいものだ) カワイイ文化は日本の特徴ですね。ご質問の「日本人は何に対してもかわいいを連発するよね」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Japanese people always say cute to everything. (日本人は何に対してもかわいいと言います。) ご参考になれば幸いです。
文字通りに訳すなら「don't know where one should look」で「目のやり場に困る」という表現ができます。 ご質問をアレンジして「目の前でカップルがイチャイチャし始めたので目のやり場に困った」は以下が適訳と考えます。 (訳例1) A couple started flirting in front of me, so I didn't know where I should look. (目の前でカップルがイチャイチャし始めたので、どこを見たらいいのかわからなかった。) 「どこに目を当てるか当惑した」というニュアンスで以下も訳も自然で良いと思います。 (訳例2) A couple started flirting in front of me, so I was at a loss as to where to focus my eyes. (目の前でカップルがイチャイチャし始めたので、どこに視線を向けたらいいのか途方にくれました。) ご参考になれば幸いです。
「run up to」或いは 「rush over」で「駆け寄る」という意味になります。 (例文) The criminal ran up to someone one has never seen before and beaten the victim. (犯人は、見たことのない人に駆け寄り、被害者を殴りました。) ご質問をアレンジして「目の前で子供が転んだので、慌てて駆け寄った」は以下が適訳と考えます。 (訳例) A child fell down in front of me, so I rushed over. (目の前で子供が倒れたので慌てて駆け寄った。) ご参考になれば幸いです。
日本