プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 619
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「boil」でも良いのですが、「弱火でコトコト煮る」という意味の動詞「simmer」をご紹介します。Cambridge Dictionaryには「to cook something liquid, or something with liquid in it, at a temperature slightly below boiling(沸点よりわずかに低い温度で、液体または液体を含むものを調理すること)」と解説されております。 ご質問をアレンジして「日本料理には野菜の煮物や、魚の煮つけ、肉じゃがなど弱火で煮る料理が多い」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) In Japanese cuisine, there are many dishes that are simmered over low heat, such as simmered vegetables, simmered fish, and nikujaga -simmered meat and potatoes. (日本料理には、野菜の煮物、魚の煮物、肉じゃがの煮物など、弱火で煮込む料理がたくさんあります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 907
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

動詞「toss」をご紹介したいと思います。Cambridge Dictionaryには「When you toss food you shake or mix small pieces of it together with a sauce or dressing(食べ物をtossするときは、ソースやドレッシングと一緒に小片を振ったり混ぜたりします)」と解説があるので併せてご紹介します。 ご質問をアレンジして「セロリをボールに入れてマヨネーズやドレッシングと混ぜてグリーンサラダを作りました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I put a stalk of celery in a bowl and tossed it with mayonnaise and dressing to make a green salad. (セロリの茎をボウルに入れ、マヨネーズとドレッシングで和えてグリーンサラダを作りました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 515
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

先ず「alms」という表現が有ります。 (例文) Monks walk around with alms bawls. (お坊さんは托鉢を持って歩き回ります。) 托鉢はお布施を入れる容器ですよね。 次に「offering」も「お布施」の意味が有ります。 (例文) The Empress Komyo gave the former Emperor's treasures to the temple as an offering. (光明皇后が先天皇の宝物をお布施として奉納した。) 「お布施はいくら包めばいいのかな」は以下が適訳と考えます。 (訳例) How much should I donate alms to the shrine? (神社へのお初穂はいくら位すればいいですか?) 「お布施」はお寺への寄付なので、神社では「お初穂」という方がいいですよ。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,269
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

シンプルな表現は「get tired of」で「~が嫌になる、つまらなくなる、~に飽き飽きする」という意味ですから「うんざりする」とニュアンスが通じますね。 もう一つご紹介したいのは「jade」で「うんざりさせる、疲れさせる」という意味が有ります。「ヒスイ」の「jade」と同じ綴りです。 ご質問の「約束を何度も破る友人にうんざりしている」を2つの表現で訳してみましょう。 (訳例1) I get tired of a friend who keeps breaking his promises. (約束を破り続ける友人にうんざりしている。) (訳例2) A friend who keeps breaking his promises jades me. (約束を破り続ける友人は私をうんざりさせる。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,263
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「the harmful effects of a medicine(薬の有害な影響)」で「薬害」のニュアンスが表現できます。また「薬害」の用例で「Lawsuit over drug-induced hepatitis(薬害肝炎訴訟)」というものが有りますので形容詞的に「drug-induced AIDS」とも表現できるはずです。 因みに除草剤などの農業製剤の薬害は「phytotoxicity」と言います。 (例文) Cancer patients often suffer from the harmful effects of an anti-cancer agent. (がん患者は、しばしば抗がん剤の有害な影響に苦しんでいます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む