プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 2,429
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

イディオムです。「get by」で「通り抜ける、(…で)何とかやっていく、(人の)目を逃れる、うまくだます、(出来はよくないが)何とか通用する、まあまあ認められる」という意味が有ります。「事なきを得る」とニュアンスが近いと思います。 Cambridge Dictionaryには「to be able to live or deal with a situation with difficulty, usually by having just enough of something you need, such as money(通常、お金などの必要なものを十分に持つことによって、困難な状況に対処したり、生活したりできること)」と解説されています。 (例文) We got by the hardship with special efforts. (私たちは特別な努力で苦難を乗り切りました。) 「get out of trouble」に置き換えても良いですよ。 (訳例) We got out of the trouble with special efforts. (私たちは特別な努力で、その問題で事なきを得た。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 580
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「すっぴん」は「no make up」で良いと思います。 (例文) She wore no make‐up. (彼女は全然化粧をしていなかった。) ご質問の「夜はすっぴんなので、オンラインレッスンをカメラオフで受けています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't wear makeup at night, so I take online lessons with the camera off. (夜は化粧をしないので、カメラをオフにしてオンラインレッスンを受けています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,130
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「夜間診療」は「night medical examinations」と記述されていることが有ります。以下は或る病院のサイトからのご紹介です。 (用例) For holiday and night medical examinations and treatment in emergency, please contact us by phone at 000-111-2222. ご質問を少しアレンジして「昨晩急に高熱が出ました。夜間診療をしてくれる病院をネットで探し、診察を受けました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I had a high fever last night. I searched online for a hospital that offered nighttime medical examinations and received an examination. (私は昨夜高熱を出しました。 夜間診療を行っている病院をネットで検索し、受診しました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,219
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「ゴロ」は「grounder」と言います。ピッチャーへのゴロなので「grounder to the pitcher」となりますが、ピッチャーへ戻ってくるという意味で「comebacker」ともいうそうです。 ご質問をアレンジして「昨日の試合の打席はピッチャーゴロや三振ばかりだった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My at-bats in yesterday's game were all grounders to the pitcher and strikeouts. (昨日の試合の打席は全てピッチャーゴロと三振でした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 970
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「hardball」としたいところですが、こういうとスチールなどでできた球を指す「硬球」と誤解されてしまいそうです。 (用例ー特許庁公知技術文献より) 「This rolling bearing device with the stopper 1 includes a hard ball 2, a cylindrical member 3 attached at the hard ball 2, hard plates 4, 5 sandwiching the hard ball 2 from the upper and lower sides, stopper members 6, 7 defining a rolling range of the hard ball 2, and elastic buffers 8, 9.(ストッパ付き転がり支承装置1は、硬球体2と、硬球体2に装着した円筒状部材3と、硬球体2を上下に挟む硬質板4、5と、硬球体2の転動領域を画定するストッパ部材6、7と、弾性緩衝材8、9を備えている)」 研究社の新和英中辞典での「硬球」の英訳では「a regulation ball」とされていますのでご紹介します。「公認ボール」という意味になりますが、競技団体で定めたもので、「ソフトボール」と対比して「硬球」と称されているものと考えます。 (例文) A regulation ball authorized by International Federation of Speedball (FISB) must be used. The ball is hollow, elliptical in shape and made of rubber. (国際スピードボール連盟(FISB)が承認したレギュレーションボールを使用する必要があります。 ボールは中空の楕円形で、ゴム製です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む