プロフィール
イディオムです。「get by」で「通り抜ける、(…で)何とかやっていく、(人の)目を逃れる、うまくだます、(出来はよくないが)何とか通用する、まあまあ認められる」という意味が有ります。「事なきを得る」とニュアンスが近いと思います。 Cambridge Dictionaryには「to be able to live or deal with a situation with difficulty, usually by having just enough of something you need, such as money(通常、お金などの必要なものを十分に持つことによって、困難な状況に対処したり、生活したりできること)」と解説されています。 (例文) We got by the hardship with special efforts. (私たちは特別な努力で苦難を乗り切りました。) 「get out of trouble」に置き換えても良いですよ。 (訳例) We got out of the trouble with special efforts. (私たちは特別な努力で、その問題で事なきを得た。) ご参考になれば幸いです。
「すっぴん」は「no make up」で良いと思います。 (例文) She wore no make‐up. (彼女は全然化粧をしていなかった。) ご質問の「夜はすっぴんなので、オンラインレッスンをカメラオフで受けています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't wear makeup at night, so I take online lessons with the camera off. (夜は化粧をしないので、カメラをオフにしてオンラインレッスンを受けています。) ご参考になれば幸いです。
「夜間診療」は「night medical examinations」と記述されていることが有ります。以下は或る病院のサイトからのご紹介です。 (用例) For holiday and night medical examinations and treatment in emergency, please contact us by phone at 000-111-2222. ご質問を少しアレンジして「昨晩急に高熱が出ました。夜間診療をしてくれる病院をネットで探し、診察を受けました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I had a high fever last night. I searched online for a hospital that offered nighttime medical examinations and received an examination. (私は昨夜高熱を出しました。 夜間診療を行っている病院をネットで検索し、受診しました。) ご参考になれば幸いです。
「ゴロ」は「grounder」と言います。ピッチャーへのゴロなので「grounder to the pitcher」となりますが、ピッチャーへ戻ってくるという意味で「comebacker」ともいうそうです。 ご質問をアレンジして「昨日の試合の打席はピッチャーゴロや三振ばかりだった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My at-bats in yesterday's game were all grounders to the pitcher and strikeouts. (昨日の試合の打席は全てピッチャーゴロと三振でした。) ご参考になれば幸いです。
「hardball」としたいところですが、こういうとスチールなどでできた球を指す「硬球」と誤解されてしまいそうです。 (用例ー特許庁公知技術文献より) 「This rolling bearing device with the stopper 1 includes a hard ball 2, a cylindrical member 3 attached at the hard ball 2, hard plates 4, 5 sandwiching the hard ball 2 from the upper and lower sides, stopper members 6, 7 defining a rolling range of the hard ball 2, and elastic buffers 8, 9.(ストッパ付き転がり支承装置1は、硬球体2と、硬球体2に装着した円筒状部材3と、硬球体2を上下に挟む硬質板4、5と、硬球体2の転動領域を画定するストッパ部材6、7と、弾性緩衝材8、9を備えている)」 研究社の新和英中辞典での「硬球」の英訳では「a regulation ball」とされていますのでご紹介します。「公認ボール」という意味になりますが、競技団体で定めたもので、「ソフトボール」と対比して「硬球」と称されているものと考えます。 (例文) A regulation ball authorized by International Federation of Speedball (FISB) must be used. The ball is hollow, elliptical in shape and made of rubber. (国際スピードボール連盟(FISB)が承認したレギュレーションボールを使用する必要があります。 ボールは中空の楕円形で、ゴム製です。) ご参考になれば幸いです。
日本