プロフィール
「must have been」で「~に違いない」という意味になるので、「さぞ〇〇だろう」とニュアンスが近いと思います。 (例文) He must have been rich at that time. (彼はその頃さぞ裕福だったのだろう。) ご質問をアレンジして「私の友達が秋にカナダを旅行したそうだが、さぞ紅葉が美しかっただろう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine traveled to Canada in autumn, and the autumn leaves must have been beautiful. (秋に友人がカナダに旅行に行ったのですが、紅葉がきれいだったに違いありません。) ご参考になれば幸いです。
一番シンプルな表現は「I can’t believe it!(信じられない)」ですね。 信じられないようなことを言われたわけですから。信じられない ≒ まさか という事になります。 他の例文としては、以下のようなものがあるのでご紹介します。 ・That can't be true. (本当の筈がない≒まさか) ・(口語的に)No kidding! ・(口語的に)No way! 例えば、 Do you like him? と聞かれて「まさかぁ」と答えるなら、 「No kidding!」とか「No way!」と使う事ができます。 ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「高望み」の英訳をご紹介します。 ・hope for what one cannot be reasonably expected to obtain ・aim too high ・be overambitious ・be too inordinately ambitious ・try to bite off more than one can chew ご質問をアレンジして「友達がボーイフレンドは芸能人並みのルックスがいいと言うので、高望みをし過ぎているのではないかと応じた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) A friend of mine says that her boyfriend should look like a celebrity, so I replied that she is aiming too high. (私の友人は、彼女のボーイフレンドは有名人のように見えるべきだと言っているので、私は彼女が高望みしすぎていると答えました。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「力になる」の英訳についてご紹介します。 「help」、「assist」、「give [be of] assistance to」、「stand by」 どれくらい力になりたいのか分かりませんが、「I will help you」と仰っていただければ一番安心でしょうね。 ご質問をアレンジして「友達が離婚して困っているので、力になりたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want to help my friend who is in trouble of divorce. (離婚で困っている友達を助けたい。) ご参考になれば幸いです。
他動詞の「lump」は「一塊にする、同じに扱う、ひとまとめにする」という意味があるので「一緒にしないで」とニュアンスが通じると思います。 ご質問をアレンジして「友達だと思ってた人物が万引きして見つかったので、こんな人物と私を一緒にしないでで欲しい、と店員に申し立てた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Someone I thought was my friend was caught shoplifting, so I told the clerk not to lump me in with this person. (友達だと思っていた人が万引きをして捕まったので、店員にこの人と一緒にしないように言いました。) ご参考になれば幸いです。
日本