プロフィール
「会員制」は「membership system」です。「会員制課金方法」は「MEMBERSHIP CHARGING METHOD」と訳されます。 ご質問の「当レストランは会員制でございます」はいくつか訳例があるのでご紹介します。 (訳例1) Our restaurant is a membership system. (当レストランは会員制でございます。) (訳例2) Our restaurant caters to members only. (当店は会員様限定のレストランです。) 「cater to」は「(役務を)提供する」という意味です。 ご参考になれば幸いです。
イディオムです。「get by」で「通り抜ける、(…で)何とかやっていく、(人の)目を逃れる、うまくだます、(出来はよくないが)何とか通用する、まあまあ認められる」という意味が有ります。「事なきを得る」とニュアンスが近いと思います。 Cambridge Dictionaryには「to be able to live or deal with a situation with difficulty, usually by having just enough of something you need, such as money(通常、お金などの必要なものを十分に持つことによって、困難な状況に対処したり、生活したりできること)」と解説されています。 (例文) We got by the hardship with special efforts. (私たちは特別な努力で苦難を乗り切りました。) 「get out of trouble」に置き換えても良いですよ。 (訳例) We got out of the trouble with special efforts. (私たちは特別な努力で、その問題で事なきを得た。) ご参考になれば幸いです。
「すっぴん」は「no make up」で良いと思います。 (例文) She wore no make‐up. (彼女は全然化粧をしていなかった。) ご質問の「夜はすっぴんなので、オンラインレッスンをカメラオフで受けています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't wear makeup at night, so I take online lessons with the camera off. (夜は化粧をしないので、カメラをオフにしてオンラインレッスンを受けています。) ご参考になれば幸いです。
「夜間診療」は「night medical examinations」と記述されていることが有ります。以下は或る病院のサイトからのご紹介です。 (用例) For holiday and night medical examinations and treatment in emergency, please contact us by phone at 000-111-2222. ご質問を少しアレンジして「昨晩急に高熱が出ました。夜間診療をしてくれる病院をネットで探し、診察を受けました」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I had a high fever last night. I searched online for a hospital that offered nighttime medical examinations and received an examination. (私は昨夜高熱を出しました。 夜間診療を行っている病院をネットで検索し、受診しました。) ご参考になれば幸いです。
「ゴロ」は「grounder」と言います。ピッチャーへのゴロなので「grounder to the pitcher」となりますが、ピッチャーへ戻ってくるという意味で「comebacker」ともいうそうです。 ご質問をアレンジして「昨日の試合の打席はピッチャーゴロや三振ばかりだった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My at-bats in yesterday's game were all grounders to the pitcher and strikeouts. (昨日の試合の打席は全てピッチャーゴロと三振でした。) ご参考になれば幸いです。
日本