プロフィール
検査方法が2つありますね。 抗原定性検査は陽性か陰性かのみを判断する検査で、特別な機械が必要なくキットのみで簡便な検査が可能です。 抗原定性検査キット:Qualitative antigen test kit 抗原定量検査は抗原の量を数値として測定する検査で、機械によって検査を行いその量から陽性か陰性かを再検査が必要かなども含め判断できるため診断の精度が高くなります。 抗原定量検査:Quantitative antigen test ご質問はキットで行う検査なので前者と思います。「Qualitative antigen test kit」で良いでしょう。 ご参考になれば幸いです。
昔『トリビアの泉 〜素晴らしきムダ知識〜』という番組があったのをご記憶でしょうか? 英語で「Trivia」と書きます。「Trivia of the day.(今日の豆知識)」などの用例が有ります。 Cambridge Dictionaryには「unimportant or little-known details or information(重要でない、またはほとんど知られていない詳細または情報)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「余談だけど、豆知識を披露していい?」は以下が適訳と考えます。 (訳例) As an aside, can I introduce you some trivia? (余談ですが、豆知識を紹介してもいいですか?) ご参考になれば幸いです。
「lookism」は「外見重視主義」という意味なので「面食い」とニュアンスが近いと思います。 Collins Dictionaryには「discrimination against a person on the grounds of physical appearance(容姿による人への差別)」とネガティブ用語として解説があるのでご紹介します。 ブサイクは彼氏から排除しているので意味は通じるかと。。。 ご質問の「ほんとに面食いだね」をこの単語を使って訳すると以下のようになります。 (訳例) You are really tainted with lookism. (あなたは本当に外見重視主義に染まってます。) ご参考になれば幸いです。
「convincing」は形容詞で「説得力のある、なるほどと思わせる、納得のいく」という意味になりますが、これを否定すれば「納得いかない」という意味になるので「not convincing」で意味が通じると思います。 (例文) Their explanation is not convincing. (彼らの説明は納得いくものではない。) これを援用し、ご質問をアレンジして「人権を侵害する(ブラック)校則に従わなければならないことに納得いかない」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It's not convincing that I have to follow school rules that violate human rights. (人権を侵害する学校の規則に従わなければならないというのは納得できません。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典「どういう風の吹き回し」の英訳に関連する例文をご紹介します。 (例文) What has brought you here? (どういう風の吹き回しでこんな所へ来たんだい.) 他には「whatever brought that on」という表現も使えます。 (例文) You choosing to wash the dishes yourself, whatever brought that on? (あなたが進んでお皿洗いをしてくれるなんて、どういう風の吹き回し?) ご参考になれば幸いです。
日本