プロフィール
「現地集合」は「meet(ing) at the site」で意味が通じると大思います。 (例文) If you can participate locally, let's meet at the site! (現地参加できる方は現地でお会いしましょう!) Meet at the site near the West Gate of Yoyogi Park. (代々木公園西門近くに現地集合 ) ご質問をアレンジして「午前9時に渋谷で現地集合ね」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's meet at the site in Shibuya at 9am. (午前9時に渋谷の現地で会いましょう。) ご参考になれば幸いです。
「平常心」は「特別なことのない、ふだんの平穏な心」という意味ですので「a calm mind(穏やかな落ち着いた心)」でニュアンスが通じると思います。 ご質問の「常に平常心を保ちたいです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I always want to have a calm mind. (私はいつでも平常心を持ちたい。) 他には「one's presence of mind」、「everyday feelings」、「 usual feelings」という表現もあるので「a calm mind」と置き換えても良いと思います。 ご参考になれば幸いです。
「お祓い」は「邪気(evil spirits)」を祓う(warding off)ための神事(ritual)なのでこれらを纏めて「厄除け」は「Shinto ritual for warding off evil spirits」で意味が通じると思います。 ご質問をアレンジして「あなたは来年年男だから神社で厄除けをしてもらった方がいいよ」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) You'll be the man who was born in a year with the same sign of the Chinese zodiac as the next year, so you should go to a shrine to get rituals to ward off evil spirits. (翌年と同じ干支の年に生まれた男なので、神社に行って厄除けの儀式を受けましょう。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「使命感」の英訳では「sense of mission」と解説されているのでご紹介します。 (例文) She was moved by a firm sense of mission. (彼女の行動は強い使命感に基づくものであった。) 「燃えている」は「やる気満々」という感じなので「be motivated(やる気になる)」が良いかもしれません。 ご質問をアレンジして「私はプロジェクトリーダーを任されて使命感に燃えています」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I am motivated by a sense of mission as I have been assigned the project leader role. (プロジェクトリーダーの役割を任されたことで、使命感に駆られています。) ご参考になれば幸いです。
「Work went well today」で「今日は仕事がはかどった」です。ご質問をアレンジして「今日は仕事に集中できたので仕事がはかどった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I was able to concentrate on my work today, so my work went well. (今日は集中して仕事ができたので、仕事がうまくいきました。) 動詞「expedite」も使ってみましょう。「はかどらせる、促進する、手早く片づける」という意味が有ります。 (訳例2) I was able to concentrate on my work today, so my work was expedited. (今日は仕事に集中できたので仕事がはかどった。) ご参考になれば幸いです。
日本