プロフィール
「新築の建物を披露する」としたとき「show off a new building」や「present a new building」や「introduce a new building」、「unveil a new building」という表現が考えられます。 「新築のお披露目パーティ」は「新築の建物のための披露パーティとして」、 「showing off party for a new building」や「presentation party for a new building」や「introduction party a new building」、「unveiling party for a new building」でニュアンスが出ると思います。 ご質問をアレンジして「明日の予定を聞かれたので新築の建物のお披露目パーティがあると答えた」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) When I was asked about my plans for tomorrow, I replied that there would be an unveiling party for the new building. (明日の予定を聞かれたら、新築建物のお披露目会があると答えた。) ご参考になれば幸いです。
「first day off in a while」で「久々の休日」となります。 ご質問の「明日は久々の休日なので、わくわくしています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Tomorrow is my first day off in a while, so I'm excited. (明日は久しぶりの休みなのでワクワクしています。) 応用して以下のような文章も作れます。 (例文) It's my first day off in a while and I'm spending it catching up on things around my apartment. (今日は久しぶりの休みで、アパートのことを片付けて過ごしています。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典で「読書三昧」の英訳が「be absorbed in reading」解説されているのでご紹介します。「absorbed」は形容詞で「すっかり心を奪われた、夢中の、はまった」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「明日は休みなので、読書三昧をしてみたい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Tomorrow is my day off, so I want to be absorbed in reading. (明日は休みなので、読書に没頭したいです。) ご参考になれば幸いです。
研究社の新和英中辞典での「心が弾む」の英訳で「to be excited」と「to be elated」が挙げられているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「明日は待ちに待ったディズニーランドへの行楽なので、心が弾んでいます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Tomorrow is the long-awaited excursion to Disneyland, so I'm excited. (明日は待ちに待ったディズニーランドへの遠足なので、わくわくしています。) Tomorrow is the long-awaited excursion to Disneyland, so I'm elated. (明日は待ちに待ったディズニーランドへの遠足なので、大喜びです。) ご参考になれば幸いです。
ご質問の「申し訳ないのですが、明日は別の約束が入っています」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'm sorry, but I have another appointment tomorrow. 他にも表現があるので例文をご紹介します。 (文例) I'm sorry, but I will be fully occupied with other appointments tomorrow. (すみませんが、明日は他の予定でいっぱいです。) I'm sorry, but my schedule will be busy because of other appointments tomorrow. (申し訳ありませんが、明日は別の予定があるため、スケジュールが忙しくなります。) ご参考になれば幸いです。
日本