プロフィール
「work efficiency」で「仕事効率」、「 作業効率」という意味が有ります。「efficiency」についてはCambridge Dictionaryには「the quality of achieving the largest amount of useful work using as little energy, fuel, effort, etc. as possible(できるだけ少ないエネルギー、燃料、労力などを使用して、最大量の有用な作業を達成する品質)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「作業効率を上げたい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) We should improve our work efficiency. (私たちは仕事の効率を改善しなければなりません。) ご参考になれば幸いです。
「tenure」は名詞で「在職[在任](期間)」という意味が有ります。Cambridge Dictionaryには「the period of time during which someone is in an important job or position(誰かが重要な仕事や地位にある期間)」と解説があるのでご紹介します。 (例文) The CEO headed many important projects during her twenty-year tenure in this company. (CEO は、この会社での 20 年間の在職中に、多くの重要なプロジェクトを率いていました。) ご参考になれば幸いです。
「誰誰さんとのホテルでの密会が報じられていますが?」という感じの場合は「racy」が使えそうです。 形容詞で「きわどい」という意味が有ります。 Cambridge Dictionaryには「exciting and slightly shocking, especially because of relating to or suggesting sex(特にセックスに関連したり示唆したりするため、刺激的で少し衝撃的)」と解説があるのでご紹介します。 ご質問の「記者の方はきわどい質問をお控えください」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Reporters should refrain from asking racy questions. (レポーターはきわどい質問をすることを控えるべきです。) 出自とかプライバシーにかかわるなら「sensitive」も使えますよ。 ご参考になれば幸いです。
「discretion」は名詞で「行動の自由、自由裁量」という意味が有ります。「任せる」は「leave」を使う事ができます。 ご質問の「その仕事はあなたの裁量に任せます」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I'll leave that task to your discretion. (その仕事はあなたの裁量に任せます。) 更に「部下に自分の考えに基づいて判断を行って欲しいので、その仕事は部下の裁量に任せます」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I want my subordinates to make decisions based on their own ideas, so I leave the work to their discretion. (部下には自分の考えで決めてもらいたいので、部下の裁量に任せています。) ご参考になれば幸いです。
「talent」という言葉がまず浮かぶと思います。名詞で「才能、手腕」を意味します。ご質問の「彼女は音楽の才能に恵まれている」は以下が適訳と考えます。 (訳例) She is endowed with musical talent. 「才能」を意味する英検1級レベルの単語で「flair」もご紹介します。 She is endowed with musical flair. (彼女は音楽的才能に恵まれています。) 形容詞形で「talented」を使うと「才能のある、有能な」という意味合いが出せます。 (訳例) She is talented with music. (彼女は音楽の才能があります。) ご参考になれば幸いです。
日本