プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「王子様を見つける」は「find a prince」と表します。「王子様」が「お坊ちゃま」の喩えでしたら「young master」としても良いです。 構文は、第一文型(主語[My goal]+動詞[be動詞])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to find a wonderful prince and marry him:素晴らしい王子様を見つけて結婚すること)を組み合わせて構成します。 たとえば My goal was to find a wonderful prince and marry him. とすれば「私の目標は素晴らしい王子様を見つけて結婚することでした」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「偉大な」は形容詞の「great」で表します。たとえば I will extend the boundaries of this great empire. で「この偉大な帝国の領土を広げるんだ」の様に使う事ができます。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[think])に副詞(really:本当に)を加えた主節の後に従属節を続けて構成します。 従属節は第二文型(主語[that person]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[great figure:偉大な人物])で構成します。 たとえば I really think that person is a great figure. とすれば「本当にあの人は偉大な人物だと思います」の意味になりニュアンスが通じます。 名詞「figure」は「名士」や「ひとかどの人物」の意味を持ちます。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「訴状」は可算名詞で「complaint」と言います。たとえば A few days later, we received a complaint through the court. で「数日後、裁判所から訴状が届けられた」の様に使う事ができます。 構文は、未完了の状態を表すので現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[seen])に否定の副詞(not)と副詞(yet:まだ)を加えて構成します。 たとえば I haven't seen the complaint yet. とすれば「まだ訴状を見ていません」の意味になります。 また主語を「complaint」にして、「送達する」の「serve」を受動態で使い The complaint hasn't been served yet. とすると「まだ訴状は送達されていません」の意味になりニュアンスが通じます。

続きを読む

0 0
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

本件の場合は、「ノイローゼ気味」という事なので「心神喪失(insanity)」よりも「心神耗弱」が適しています。これは名詞で「diminished capacity」と表します。「心神喪失」は「善悪が全く判断できない」状態を指すのです。 「心神耗弱の場合、善悪の判断力が著しく低い」とアレンジして構文化すると、副詞句(In cases of the diminished capacity:心神耗弱の場合)の後に受動態(主語[ability to judge right from wrong:善悪の判断力]+be動詞+過去分詞[impaired:減じられた])に副詞(significantly:著しく)を加えて構成します。 たとえば In cases of the diminished capacity, the ability to judge right from wrong is significantly impaired. とすれば「心神耗弱の場合、善悪の判断力が著しく低い」の意味になります。

続きを読む

0 1
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「化膿する」は自動詞で「suppurate」と表します。たとえば A wound from bad fall start to suppurate. で「激しくこけた傷口が膿んできた」の様に使う事ができます。 構文は、「~しませんか?」の否定疑問文なので「Won't(助動詞[will]と副詞[not]の組み合わせ省略形)」を文頭に置いて第一文型(主語[it]+動詞[suppurate])を続けて構成します。 たとえば Won't it suppurate? とすれば「化膿しませんか?」の意味になります。 またご質問を踏まえて「傷口が化膿しませんか?」として英訳すると Won't the wound suppurate? になります。

続きを読む