プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 4,445
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご指摘の通り「ナポリタン」は和製英語です。「オムライス」の英訳を応用すれば訳する事ができると思います。先ず「ketchup-seasoned pasta with fried seafood and vegetable(炒めたシーフードと野菜入りのケチャップ 味のパスタ)」が態を表していると思います。 他の訳例としては「Japanese spaghetti dish made with ketchup(ケチャップを使った日本のスパゲティ料理)」 「spaghetti」は「pasta」の一種ですのでどちらでも良いと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 391
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

ご指摘の通り実は日本生まれの食べ物です。ですので「オムライス」は和製英語と思います。カタカナの英語っぽい表現は疑ってくださいね。研究社の新和英中辞典での「オムライス」の英訳は以下のように記述されているのでご紹介します。 an omelet with a filling of ketchup-seasoned fried rice(ケチャップ味のチャーハンが入ったオムレツ) 「omelet」と「a filling of fried rice」を付帯状況の「with」で結べば表現できると思います。「ketchup-seasoned(ケチャップで味付けされた)」は無くてもいいと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 696
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Longman英英辞典には「the reverse side」は「the back of something」と定義されています。ご質問にある裏紙は印刷面の裏(back)ですので「the reverse side of printed paper(印刷した紙の裏側)」が態を表していると思います。 ご質問の「用紙節約の為、裏紙に印刷して下さい」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Please print on the reverse side of printed paper to save paper. (紙の節約のため、印刷した紙の裏面に印刷してください。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 595
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「work efficiently」で「効率良く働く、短時間に集中する」という意味がありますので「さくさくとこなす」とニュアンスが近いと思います。「サクサクと」は「要領よく迅速にこなすさま」を表していますので。 ご質問をアレンジして「要領のいい部下は仕事ができるので、与えれた仕事をさくさくとこなしていく」を訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) A competent subordinate can do his job well, so he can work with the assigned jobs efficiently. (有能な部下は自分の仕事をうまくこなすことができるので、与えられた仕事を効率的にこなすことができます。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 865
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

形容詞「messy」で「取り散らかした、乱雑な、汚い、よごれた、だらしない、小汚い」という意味なので「ぐちゃぐちゃ」とニュアンスが通じます。 ご質問をアレンジして「部屋の中がぐちゃぐちゃで、欲しいものが見つからないです」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) My room is so messy that I can't find what I want. (私の部屋は散らかっていて(≒ぐちゃぐちゃ)、欲しいものが見つからない。) 「so + adjective + that」で「~すぎてthat以下だ」という構文が作れます。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む