プロフィール
「うぐいす張り」は直訳すると「nightingale flooring」になります。 補足的に「method of laying floors to deliberately make a noise like a nightingale's call when walked across security feature(警備施設の上を歩くときに意図的に鶯の鳴き声のような音を立てるために床を敷く方法)」と加えると分かりやすくなります。 (例文) Japanese castle corridors employ the method of laying floors to deliberately make a noise like a nightingale's call when walked across security feature. 日本の城の廊下は、警備施設を通過するときに意図的に鶯の鳴き声のような音を立てる床を敷く方法を採用しています。 上記は第三文型に副詞的用法のto不定詞「to deliberately make a noise like a nightingale's call」と接続詞「when」を用いた過去分詞構文「when walked across security feature」を組み合わせて構成します。
「牛飼い」は代表的な表現は「cowboy」ですが、性別が限定されてしまうので「cowherd」あるいは「cowhand」という表現が汎用性があります。 (例文) The ranch employed ten or twelve cowherds. 牧場では 10 人か 12 人の牛飼いが雇われていました。 上記の構文は第三文型になります。 因みに「「cowboy」」には「someone who is dishonest or careless in their trade or business(自分の商売やビジネスにおいて不誠実または不注意な人)」というネガティブな意味合いも持ちます。 (例文) Those builders are a bunch of cowboys - they made a terrible job of our extension. それらの建築者はカウボーイの集団です - 彼らは私たちの拡張工事でひどい仕事をしました。
単語は、「浮き出し加工」は「エンボス加工」ですので「embossed processing」の語の組み合わせで表現します。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「招待状をつくること:to make an invitation」と「make」を修飾する副詞句(文字や模様に浮き出し加工を使って:with embossed processing text and patterns)を組み合わせて構成します。 たとえば"I want to make an invitation with embossed processing text and patterns."とすればご質問の意味になります。
「浮草稼業」は「precarious(形容詞 不確かな) occupation」、「unstable(形容詞 安定していない) occupation」、「itinerant(形容詞 地方巡回の) occupation」と表現することが可能です。 (例文) A traveling entertainer is the typical precarious occupation. 旅芸人は浮草稼業の代表格だ。 上記の例文は、第二文型(主語[traveling entertainer]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[precarious occupation])で構成されています。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係になりますので「旅芸人=浮草稼業」となります。
単語は、「うねり曲がる」は形容詞で「winding」と言います。 構文は、前半部を第一文型(主語[winding path]+動詞[led])に副詞句(山頂まで:up to the top of the mountain)を組み合わせて構成します。そして後半部は第三文型(主語[I]+動詞[got]+目的語[car sick] )で構成します。二つの文節には因果関係があるので接続詞「so(~だから)」で結びます。 たとえば"The winding path led up to the top of the mountain, so I got car sick."とすればご質問の意味になります。
日本