プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 739
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「軽率だった」という事は「注意(care)」が「無かった(less)」という事なので「careless(不注意)」を所有を表す前置詞ofと組み合わせて「be careless of someone」(誰かの不注意=誰かの軽率)という表現が適切と考えます。 ご質問は「財布を見せて、中に入っていたお金を抜かれたのは、私の軽率でした。」というニュアンスをどのように英語で言うかというという趣旨ですので、「It was careless of me to show my wallet and have the money in it taken out.」が適訳です。"careless of"の引用符検索で以下の用例が有りました。 (例文) It was careless of me to leave the gas on. (ガスをつけっぱなしにするなんて私も不注意でした。) 「軽率さ」は「慎重さが無いこと(imprudence)」とも解釈できますので、もう一案「財布を見せて、中に入っていたお金を抜かれたのは、私の軽率さでした。」というニュアンスで「It was my imprudence to show my wallet and have the money in it taken out.」という表現も良いでしょう。 (例文) It is my imprudence that I bought it impulsively without reading the ingredients. (原材料を読まずに衝動買いしたのは、私の慎重さが足りていなかったのです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 886
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「カラッと」という表現が1つ目のポイントですね。「サクサク、カリカリ」感を表現するので「crisp」を使うと良いと思います。 もう一つは「下味をつける」という表現ですね。調理法次第ですが、、 (1) seasoned 動詞で「season」という語が有ります。「 add salt, herbs, pepper, or other spices to (food)」と注釈されているので、「下味をつける」というニュアンスになると思います。 (2) marinated もう一つ、醤油ダレに漬けた唐揚げも美味しいですよね。この場合は「漬ける」という意味の動詞の「marinate」も使えそうです。ロングマンの英英辞典では「to put meat or fish in a marinade, or to be left in a marinade for some time」と注釈されています。「marinade」は「(オイルやスパイスなどを混ぜた)調味液」という感じです。 上記から、「fry ~ to a crisp」と「何かを揚げて、サクサク、カリカリのものにする」という感じの訳が適切と思います。fryの次に「下味をつけた鶏肉」を入れてあげればよいので「fry seasoned (marinated) chicken to a crisp」という表現が伝わりやすいと思います。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 1,594
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「秋の季節」という意味で「秋(autumn)」と「season」の名詞二つを組み合わせます。そして目的を表す前置詞「for」を続け、楽しむ目的となるもの「芸術(art)を置くとおさまりが良いと思います。 回答の内容で引用符検索(文例や表現を""で囲み、膾炙されているか確認できます)して以下の用例が有りました。 (例文) I am enjoying the autumn season for art. (私は芸術の秋を楽しんでいます。) It's coming the autumn season for art. (芸術の秋がやってきた。) I'm sure you would enjoy the autumn season for art! (きっとあなたは芸術の秋を満喫できると思いますよ。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 513
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(1) get enraged 「enraged」は「激怒した、立腹した、激高した、カッとなった、カンカンに怒った」という意味の形容詞です。angryと同じようにgetと組み合わせて使う事ができます。 (例文) They got enraged at Tom who had promised to deliver the documents but failed to do so. (彼らは、書類を届けると約束したのに届けなかったトムに激怒した。) (2) outraged 「outraged」も「怒った、激怒した、憤慨した」という意味を持つ形容詞です。 (例文) Outraged customers complain of unexpected price hikes as builders overcharge for new buildings. (建築業者が新しい建物に過大な料金を請求しているため、顧客は激怒し、予想外の価格上昇に不満を漏らしています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

0 413
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

(1)infuriated 「激怒した」という意味の形容詞になります。 【発音】[US] infjúrièitəd | [UK] infjúərièitəd be動詞と組み合わせることで「激怒している」という意味の構文が作ることができます。 (例文) I was infuriated. (私は激怒しました。) 何かの原因で突然人が激しく怒りだす、という時には以下の様にも言う事ができます。 This got me into infuriated mode. (このことは私を激怒モードにしました。) (2) hit the roof 「激怒する、カンカンに怒る、急に怒りだす、頭にくる、カッとなる、ひどく腹を立てる」という意味のイディオムです。ケンブリッジ辞典では「to become extremely angry」と注釈されており、怒髪天を衝く、というようなイメージが湧くのではないでしょうか。 (例文) He would hit the roof if he knew about this. (彼がこのことを知ったら激怒するかもしれません。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む