プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 577

「I have never dreamed of 」で「夢にも思ってなかった」という表現ができます。 ご質問をアレンジして「念願の海外旅行ができる日が来るなんて夢にも思っていなかった」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I have never dreamed of being able to travel abroad, which I waited for a long time. (長い間待ち望んでいた海外旅行ができるとは夢にも思っていませんでした。) Ma TsuiI-Juという台湾のアーティストの曲に"I Have Never Dreamed Of Loving You"という曲が有りました。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 575

ご質問をアレンジして「念願の留学が決まったので自分の気持ちが浮ついている」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Since my long-awaited study abroad has been decided, my feelings are floating. (念願の留学が決まって、気持ちが浮き立っています。) Since my long-awaited study abroad has been decided, my feelings are fluffy. (念願の留学が決まって、気持ちがフワフワです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 455

「能天気」はいくつか訳例が有ります「laid-back」、「carefree」、「easygoing」、「thoughtless」、 「happy-go-lucky」等がJMdict等の電子辞書で英訳として解説されているのでご紹介します。 ご質問をアレンジして「悩みもなく、自由気ままに暮らしている能天気な人がうらやましく、そんな人になってみたいと思います」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I envy people who are without worry and carefree, and I want to be like them. (何も考えず、のびのびしている人がうらやましく、私もそのような人になりたいです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2,064

「abandon me」で「私を見捨てる」という意味です。 ご質問をアレンジして「納得のいく話し合いもなく一方的に別れを告げられて、こんな風に私を捨てないで欲しい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) I don't want you to abandon me like this, saying goodbye unilaterally without any convincing discussion. (説得力のある議論もせずに一方的に別れを告げて、このまま私を見捨ててほしくありません。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 445

ご質問の「ありのままの自分を受け入れてくれる相手に出会いたい」を訳すると以下が適訳です。 (訳例) I want to meet someone who will accept me for who I am. (ありのままの自分を受け入れてくれる人と出会いたい。) "accept me for who I am"の用例を探すと、Trevor Palmerというアーティストの曲に"Accept Me For Who I Am"というのが有りますね。他には以下のような用例も有りました。 (例文) How to get people to accept me for who I am. (ありのままの自分を受け入れてもらう方法。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む