プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 767

「生き甲斐」は「purpose of life」、「 worth living」、「something to live for」などの訳例が有ります。 「something to live for」を使って、ご質問の「英語のスキルアップが今の私の生きがい」を訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Improving my English skills is something to live for. 「purpose of life」を使えば、以下の通りです。 (訳例2) Improving my English skills is my purpose of life. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 659

ご質問の「正面衝突で車が大破した」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The car was wrecked in a head-on accident. (車は正面衝突で大破した。) 動詞「wreck」はCambridge Dictionaryには「to destroy or badly damage something(何かを破壊する、またはひどく傷つける)」と解説があるのでご紹介します。 形容詞「head-on」は同辞書に「A head-on accident is one in which the fronts of two vehicles hit each other(正面衝突事故とは、2台の車の前部が衝突する事故です。)」と解説があるのでご紹介します。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 192

ご質問をアレンジして「正座は、両膝をつけた状態で両足を後ろ側に同じ方向・形で曲げ、足を崩さない座り方です」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Seiza is a way of sitting with both knees being attached neatly and shape both legs bent backward in the same direction so that the posture does not collapse. (正座とは、両膝をきれいにつけ、両足を同じ方向に後ろに曲げて姿勢を崩さないようにする座り方です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,322

「keeping things tidy and in order」で「整理整頓すること」という意味になります。 (例文) I kept things tidy and in order. (整理整頓した。) ご質問の「整理整頓をすると気持ちがすっきりして、無駄なものを買わなくなる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Keeping things tidy in order makes me feel refreshed and prevents me from buying unnecessary things. (整理整頓をすることで気分がすっきりし、無駄なものを買わなくなります。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 778

句動詞「sort out」で「整理する」という意味が有ります。 ご質問をアレンジして「今日の会議で出た色々な意見を一旦整理しましょう」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Let's sort out the various opinions that came out at today's meeting. (今日の会議で出た様々な意見を整理してみましょう。) 他に「sum up」も使えると思います。句動詞で「まとめる、総括する」という意味になります。 (訳例2) Let's sum up the various opinions that came out at today's meeting. (本日の会議で出た様々な意見をまとめましょう。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む