プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 263

「Physiological Phenomena」で「生理現象」です。同語は科学系のサイトで使用例が有り、以下のように定義されています。 (定義) The functions and properties of living organisms, including both the physical and chemical factors and processes, supporting life in single- or multi-cell organisms from their origin through the progression of life. (物理的および化学的要因とプロセスの両方を含む、生物の機能と特性。単細胞生物または多細胞生物の生命をその起源から生命の進化まで支えています。) ご質問をアレンジして「発汗は生理現象なので仕方ありません」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) Sweating is a physiological phenomenon, so it can't be helped. ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 937

「生乾きの臭い」はカビ臭の事ですので「musty」を使ってみましょう。「musty」は形容詞で「かび臭い」という意味です。 Cambridge Dictionaryには「smelling unpleasantly old and slightly wet(不快な古い匂いがし、少し湿っている)」と解説があるのでご紹介します。まさに「生乾き臭」ですね。 ご質問の「タオルから生乾きの臭いがしてる」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The towels have a musty smell. (タオルはかび臭いです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 231

「生活保護」は「livelihood protection」と言います。広島市の生活保護の案内ページの記述をご紹介します。 (用例) Livelihood protection is provided for households that are struggling in daily life according to the level of hardship. (日常生活に困窮している世帯に対し、生活困窮度に応じて生活保障を行います。) 京都市の案内もご紹介します。 (用例) Livelihood protection is the institution which guarantees a minimum standard of living for people whose income is low because of illness, accident, and unemployment, or who have a difficult life because of medical costs. (生活保護とは、病気や事故、失業などで収入が少なくなったり、医療費などで生活が困難になったりした人に、最低限の生活を保障する制度です。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 923

この場合の「生活感」は「あーこの人のうちこんな感じなんだぁ」というヒントが垣間見れることの様ですね。そのニュアンスで「hints of daily life」が適訳と思います。 (例文) Small galleries, antique shops and otaku culture are crowded, but hints of daily life are mixed, and the delusions and vitality of many people are swirling. (小さなギャラリーや骨董屋、オタク文化がひしめき合いながらも、生活感が入り混じり、多くの人々の妄想や活力が渦巻いている。) 「生活感が丸見えです」は以下が適訳と考えます。 (訳例) The hint of your daily life is completely visible. (日常生活のヒント(生活感)が丸見え。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 657

動詞「disrupt」は「(一時的に)混乱させる」という意味があり、「乱れる」とニュアンスが通じます。この動詞と「~しがち」のイディオム「tend to」を組み合わせれば「乱れがち」と表現できます。 ご質問をアレンジして「長い休みの後は、体のリズムが戻らず、生活が乱れがちになる」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) After a long break, the rhythm of the body does not return and life tends to be disrupted. (長い休みの後は、体のリズムが戻らず、生活が乱れがちです。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む