プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 417
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 I apologize if I have offended you. もし不快な思いをさせてしまったら(=お気に障りましたら)、お詫びします。 構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[apologize])で構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(if)の後に現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[offended]+目的語[you])で構成します。 2 I’m sorry if I have caused any offense. 不快な思いをさせてしまったら(=お気に障りましたら)、申し訳ありません。 構文は、前半は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[sorry])で構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(if)の後に現在完了形(主語[I]+助動詞[have]+過去分詞[caused]+目的語[offense])で構成します。

続きを読む

0 686
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「輸入申告」は可算の名詞句で「import declaration」と言います。 たとえば You need to submit an import declaration for the goods you are bringing into the country. で「国に持ち込む品物については輸入申告を提出する必要があります」の様に使う事ができます。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[make]+目的語[import declaration])に助動詞(will)を加えて構成します。 たとえば I will make an import declaration. とすれば「輸入申告をします」の意味になります。 また I am going to submit an import declaration. としても「輸入申告をします」の意味になります。

続きを読む

0 600
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「若鶏の唐揚げ」は「deep-fried young chicken」と表すことが可能です。 構文は、主語(I)の後に「~したい」の「would like to」のチャンク(語の塊)、動詞原形(order)、目的語の名詞句(plate of deep-fried young chicken)、間投詞的に用いる副詞(please)を続けて構成します。 たとえば I’d like to order a plate of deep-fried young chicken, please. とすれば「若鶏の唐揚げを一皿お願いします」の意味になりニュアンスが通じます。 勿論「would like to」のチャンクは「want to」に置き換えても良いです。

続きを読む

0 175
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 I’m having trouble sleeping. 眠れなくて困っています。 構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[having])に目的語(trouble)と後置修飾の形容詞(sleeping)を組み合わせて構成します。 2 Due to my insomnia, I’m unable to sleep. 不眠症のため、眠ることができません。 構文は、副詞句(Due to my insomnia)の後に第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[unable])に副詞的用法のto不定詞(to sleep)を組み合わせて構成します。 3 I lay awake all night. 私は一晩中眠れずに横たわっていた。 構文は、第一文型(主語[I]+動詞[lay])に叙述的用法の形容詞(awake)と副詞句(all night)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 361
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

1 After receiving a windfall inheritance, she decided to travel the world. 彼女は思いがけない(=棚から牡丹餅の)財産を相続した後、世界を旅することを決意した。 構文は、副詞句(After receiving a windfall inheritance)の後に第一文型(主語[she]+動詞[decided])に副詞的用法のto不定詞(to travel the world)を組み合わせて構成します。 2 The unexpected bonus at work felt like pennies from heaven. 仕事で予想外のボーナスをもらったときは、まるで天から降ってきた小銭のように(=棚から牡丹餅のように)感じました。 構文は、第一文型(主語[unexpected bonus at work]+動詞[felt])に副詞句(like pennies from heaven)を組み合わせて構成します。

続きを読む