プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 125
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「裏原宿」は「Ura Hrajuku」と固有名詞として用いられているので「裏草津」も「Ura Kusatsu」となりますが、「別の側面」というニュアンスの「alternative side」というフレーズを補い「alternative side known as "Ura-Kusatsu”」とすると分かりやすくなります。 たとえば Apart from the main attractions of Kusatsu, there is also an alternative side known as "Ura-Kusatsu". とすれば「草津のメインの観光地とは別に、『裏草津』として知られる別の側面もあります」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、副詞句(Apart from the main attractions of Kusatsu)の後に「there+be動詞」の構文形式で、前述語群の後に主語(alternative side)、過去分詞を用いた後置修飾句(known as "Ura-Kusatsu")を続けて構成します。

続きを読む

0 586
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「舵を切る」は「新たな方向に舵を切る」という意味で「steer in a new direction」と表すことが可能です。 たとえば After years of focusing on profit, the organization is now steering in a new direction toward social responsibility. で「数年間利益に注力してきたその組織は、現在社会的責任に向けて新たな方向に舵を切っています」の様に使う事ができます。 構文は、副詞句(After years of focusing on profit)の後に現在進行形(主語[organization]+be動詞+現在分詞[steering])に副詞句(in a new direction toward social responsibility)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 185
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「生命科学」は名詞句で「science of life」と表します。 たとえば Ayurveda is said to be translated as "the science of life". とすれば 「アーユルヴェーダは『生命科学』とも訳されると言われています」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、受動態(主語[Ayurveda]+be動詞+過去分詞[said])に副詞的用法のto不定詞(to be translated)と副詞句(as "the science of life")を組み合わせて構成します。 文中の「be said to be translated as」というフレーズは、一般的な噂や情報として訳されていることを指し、カジュアルでわかりやすい表現です。

続きを読む

0 229
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「介護離職」は説明的に「leave one's job to provide care for family members」と表すことが可能です。 たとえば Approximately 73,000 people leave their jobs each year to provide care for family members. とすれば「毎年約7.3万人が家族の介護のために仕事を辞めています(=介護離職をしている)」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第三文型(主語[73,000 people]+動詞[leave]+目的語[jobs])に副詞句(each year)と副詞的用法のto不定詞(to provide care for family members)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 258
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「貿易風」は複数扱いの名詞句で「trade winds」と言います。 たとえば The trade winds refer to the winds that descend near 30 degrees latitude and flow back toward the equator at the surface level. で「貿易風とは、30度付近で下降した気流が地表近くで再び赤道に向かって吹く風のことを指します」の様に使う事ができます。 構文は、第一文型(主語[trade winds]+動詞[refer])に副詞句(to the winds)、関係代名詞を用いた修飾節(that descend near 30 degrees latitude and flow back toward the equator at the surface level)を続けて構成します。 「descend near 30 degrees latitude(30度付近で下降する)」は、気圧帯の一部である亜熱帯高圧帯の影響で、30度付近で下降する空気を指しています。この現象はハドレー循環に関連しています。

続きを読む