プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

0 221
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「花冷えの日が続いております」は「春の開花期の寒波が続く」のニュアンスで「the cold snaps during the spring bloom persist」と表すことが可能です。 たとえば As the cold snaps during the spring bloom persist, we sincerely hope that this finds you well. とすれば「桜の季節にもかかわらず寒さが続いておりますが(=花冷えの日が続いておりますが)、貴社の皆様におかれましてはお元気でお過ごしのこととお慶び申し上げます」の意味になり時候挨拶として用いることが可能です。 構文は、前半は従属副詞節で接続詞(As)の後に第一文型(主語[cold snaps during the spring bloom:春の開花期の寒波]+動詞[persist:続く])で構成します。 後半は第一文型(主語[I]+動詞[hope])に第五文型(主語[this]+動詞[finds]+目的語[you]+目的語を補足説明する補語[well])の従属節を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 318
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「火事場の馬鹿力」は「ヒステリーにかかった強さ」のニュアンスで「hysterical strength」と表すことが可能です。 たとえば In moments of danger, people can sometimes tap into hysterical strength, enabling them to lift things far beyond their normal capability. で「危機的な状況では、人は時に火事場の馬鹿力を発揮し、普段の能力をはるかに超えたものを持ち上げられることがあります」の様に使う事ができます。 構文は、副詞句(In moments of danger)の後に第一文型(主語[people]+動詞[tap])に副詞句(into hysterical strength)を組み合わせて主節を構成します。 後半は、主節の結果を示す現在分詞構文(enabling them to lift things far beyond their normal capability:普段の能力をはるかに超えたものを持ち上げられることがある)です。

続きを読む

0 193
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「加算税」は可算の名詞句で「additional tax」と表すことが可能です。 たとえば If you fail to file your tax return, you may be subject to additional tax penalties. とすれば「確定申告をしないと、加算税罰則が課されることがあります」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、前半は従属副詞節で接続詞(If)の後に第一文型(主語[you]+動詞[fail])に副詞的用法のto不定詞(to file your tax return)を組み合わせて構成します。 後半は第二文型(主語[you]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[subject])に助動詞(may)と副詞句(to additional tax penalties)を組み合わせて構成します。 「may be subject to」は、「~になる可能性がある」として、必ずではないものの、追加の課税がされるリスクを含んでいることを示します。

続きを読む

0 239
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「夏掛け(布団)」は「夏用掛け布団」のニュアンスで「summer comforter」と表すことが可能です。「comforter」に「掛け布団」の意味があります。 たとえば I usually switch to a summer comforter when the weather gets warmer in late spring. で「春の終わり頃に天気が暖かくなると、私は通常夏用の掛け布団に切り替えます」の様に使う事ができます。 構文は、前半は第一文型(主語[I]+動詞[switch])に副詞句(to a summer comforter)を組み合わせて構成します。 後半は従属副詞節で接続詞(when)の後に第二文型(主語[weather]+動詞[gets]+主語を補足説明する補語[warmer])に副詞句(in late spring)を組み合わせて構成します。

続きを読む

0 481
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「意向表明書」はビジネス契約の一種で「Letter of Intent」と言います。略して「LOI」と表されることもあります。 たとえば We would like to submit our Letter of Intent. とすれば「意向表明書を提出したい」の意味になります。 構文は、第一文型(主語[we]+動詞[would like])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to submit our Letter of Intent:意向表明書を提出すること)を組み合わせて構成します。 LOIでは買収の意思表明や条件の提案が為されていることがあるので We would like to submit our Letter of Intent regarding the acquisition to outline our proposal and interest formally. とすれば「買収に関する私たちの提案と意向を正式に示すため、意向表明書を提出したいと思います」の様にも使う事ができます。

続きを読む