プロフィール
「河童」は日本語の一般名称なので「kappa」ですが「川の精霊」のニュアンスで「river sprite」と表すと分かりやすいです。 たとえば In Japanese folklore, a kappa is a river sprite that is both mischievous and sometimes dangerous. で「日本の民間伝承では、河童はいたずら好きで、時には危険な川の精霊です」の様に使う事ができます。 構文は副詞句(In Japanese folklore)の後に第二文型(主語[kappa]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[river sprite])で関係代名詞(that)を用いて修飾節(is both mischievous and sometimes dangerous:いたずら好きで、時には危険な)を導きます。
「家庭菜園」は可算の名詞句で「vegetable garden」と表すことが可能です。特に「ベランダでの家庭菜園」を強調したい場合には「balcony garden」や 「container garden」という表現も使われ、「vegetable garden」と置き換えても良いです。 たとえば I started a small vegetable garden on my balcony to grow herbs and vegetables. で「ベランダに小さな家庭菜園を始めて、ハーブや野菜を育てています」の様に使う事ができます。 構文は、第三文型(主語[I]+動詞[started]+目的語[small vegetable garden])に副詞句(on my balcony)と副詞的用法のto不定詞(to grow herbs and vegetables)を組み合わせて構成します。
「果物を搾る」は「果物からジュースを搾る」の意味の他動詞「juice」で表すことが可能です。 たとえば After juicing the apples, I blended it with other fruits for a refreshing drink. で「リンゴを搾った後、他の果物と一緒にミキサーで混ぜてさわやかなドリンクを作りました」の様に使う事ができます。 構文は、従属副詞節としての現在分詞構文(After juicing the apples)の後に第三文型(主語[I]+動詞[blended:ミキサーにかけて混ぜる]+目的語[it])に副詞句(with other fruits for a refreshing drink:さわやかなドリンクのために他の果物と)を組み合わせて構成します。
「果敢に攻める」は「tackle something boldly」と表すことが可能です。他動詞の「tackle」が「攻める」、副詞の「boldly」が「果敢に」を意味します。 たとえば You tackled the course pretty boldly! とすれば「ずいぶん果敢にコースを攻めたね!」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、第三文型(主語[you]+動詞[tackled]+目的語[course])に副詞句(pretty boldly:ずいぶん果敢に)を組み合わせて構成します。 また You really took on the course with a lot of courage! とすると「本当に勇敢にコースを攻めたね!」の意味になり此方もニュアンスが通じます。 「took on the course」は「コースに挑んだ」を意味します。また「with a lot of courage」によって、「勇敢に」「大胆に」というニュアンスが表現されています。
「家族団欒」は「家族と充実した時間を過ごす」のニュアンスで「enjoy some quality family time」と表すことが可能です。 「quality」はここでは限定用法の形容詞(修飾する名詞の前にしか置けない)として用いています。 たとえば We'll relax at home and enjoy some quality family time. とすれば「家でリラックスして(=まったりして)、家族との楽しい時間を過ごします(=家族で団欒します)」の意味になりニュアンスが通じます。 構文は、前半は第一文型(主語[we]+動詞[relax])に助動詞(will)と副詞句(at home)を組み合わせて構成します。 後半の等位節は第三文型(主語[we-省略]+動詞[enjoy]+目的語[some quality family time])で構成します。
日本