プロフィール
役に立った数 :26
回答数 :3,037
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして☆2017年からNCを始め、2019年にNC講師になりました。現在は育児の隙間時間に翻訳や自習をしながら復帰に向けて準備中です♪
品性を疑う→ doubt the moral character. doubt=疑う the moral character=品のある性格→品性 ☆【moral】は(道徳的な、倫理的な)という意味の他に(品行方正な、潔白な)という意味もあります。 ex. When I see a bad behavior, I doubt the (moral) character of that person. よくない振る舞いを目にした時、その人の品性を疑ってしまう。 ☆(moral) character は character のみでも通じるようです。
同室になった人がすごいいびきで眠れなかった。 The person in the same room was so snoring that I couldn't sleep. とんだ貧乏くじをひいた。 I got/drew the short straw. got/drew the short straw=貧乏くじを引く、嫌な役回りになる ☆【get-got-gotten=取る】【 draw-drew-drawn=引く】 ex. I drew the short straw. (とんだ貧乏くじをひいた。) Because these clothes were cheap, but they were torn. (だって、これらの服は安かったけど破けていたもん) tear-tore-torn=破る(V)/涙(N)
貧乏ゆすりを止めて下さい。 please stop your shaking knees. 貧乏ゆすりという日本語の単語が英語にはないので、 膝を震わす、振動させる → 貧乏ゆすり=【shaking knees】となります。 ☆英会話では【jshaking】 や 【fidgetting】で表現されていたりするのですが、これは全体的に落ち着きがない様子を意味するそうで , 貧乏ゆすりを指すわけではない様です。 ex.Please stop jshaking / fidgetting . (落ち着きなさいよ。)
乗っていた人は全員無事だったので不幸中の幸いでした。 Since all people on board were safe, it was a sliver lining. 【sliver lining】は直訳すると【銀の線】ですが、 liningには【裏地】という意味もあります。 ex. Every cloud has a sliver lining. (全ての雲には銀の裏地がある→どの雲にも明るく輝く面がある。→良い面がある。) ☆つまり良くない事の中にも良い事がある⇒ 【不幸中の幸い】という意訳になります! その他の表現☆ It could have been worse.(もっと悪くなったかもしれない) ☆この couldは【推量】を意味するので過去形ですが文の時制は現在形です。