プロフィール
日本の慣用句「根も葉もない」は英語では baseless や groundless などで表現することができます。 I don't remember anything. Please stop spreading baseless rumors. (私には一切身に覚えがありません。根も葉もない噂を広めるのはやめてください。) Those rumors have credibility. If it's really groundless, no one will believe it, and it won't spread so quickly. (あの噂には信憑性があります。本当に根も葉もない話なら誰も信じないし、こんなに早く拡散しません。) ご参考にしていただければ幸いです。
「根に持つ」は英語では hold deep や hold a grudge などで表現することができます。 To this day, I still hold deep in my heart the fact that my mother-in-law said something bad about me. (義理の母に嫌味を言われたことを、いまだに根に持っています。) Don't hold a grudge of what happened many years ago, don't forget it. (そんな何年も前のことをいつまでも根に持ってないで、忘れなよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「根こそぎ」は英語では by the root や uproot などで表現することができます。 There were a lot of weeds growing in the garden, so I pulled them up by the root s. (庭に雑草がたくさん生えていたので、根こそぎ引っこ抜いてやる。) It seems that there are pests in the garden, so use insecticide to uproot it. (庭に害虫がいるようなので、殺虫剤を使って根こそぎにする。) ご参考にしていただければ幸いです。
「頃合い」は英語では the right time や it's time などを使って表現することができます。 I have a long-term girlfriend, so I want to propose when the time is right. (私は長年付き合っている彼女がいるので、頃合いをみてプロポーズしたい。) You've worked so hard that you've become stronger. It's time for you to become a champion. (お前はずっと努力してきたから、強くなった。そろそろお前がチャンピオンになる頃合いだ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「腰が抜ける」は英語では legs lose strength や be paralyzed などを使って表現することができます。 I'm not good at dark places in the first place, so I think my legs will lose strength if I'm frightened by a haunted house. (私はそもそも暗いところが苦手なので、お化け屋敷で驚かされたら腰が抜けると思う。) I was paralyzed when he suddenly appeared in front of me, whom I thought had died. (死んだと思っていた僕の前に突然彼が現れたとき、僕は腰を抜かした。) ご参考にしていただければ幸いです。
日本