プロフィール
「同志」の意味を持つオススメの英語はまずは Brother です。これは「兄弟」という意味ですが、仲間に対しても頻繁に使われます。 次に Homie です。こちらはスラングですが、強い繋がりを持つ「仲間」という意味で使われます。 最後は Goodfellas です。これは1990年のアメリカのギャング映画のタイトルですが、作中でも同じギャング組織の仲間に対して使われた言葉です。「良い仲間」「良い奴ら」というようなニュアンスだったと思います。 カタカナで申し訳ないですが、発音は"グッドフェローズ"になります。 They're Goodfellows who won't betray me no matter what. (あいつらは何があっても俺を裏切らない良い仲間だ。) ご参考にしていただければ幸いです。
Bad boys, Bad girls 以外で「不良」は英語で bad youth や thug(HIPHOP業界でよく出てくる言葉ですね)または gangsta (これも同じくHIPHOPではお馴染みの言葉です。暴力団やストリートギャングのメンバーのことを指しますが、「不良」のことを指すこともあります)などがあります。 Originally he was a very obedient kid, but in his mid-teens he became a fighting thug. (元々彼はとても素直な子供だったが、10代半ばには喧嘩に明け暮れる不良になった。) ご参考にしていただければ幸いです。
「(性格等が)丸くなった」を英語で表現するなら matured(ニュアンスは"成熟した")や calmed down(落ち着いた)または became more friendly(親しみやすくなった)などが適していると思います。 You used to be a very strict teacher, but now you've matured a lot. (お前、昔は凄い厳しい指導してたのに、今はずいぶん丸くなったな。) I used to be crazy too, but now I've calmed down. (俺も昔は破天荒だったけど、今やすっかり丸くなったよ。) ご参考にしていただければ幸いです。
「さすが」に比較的近いニュアンスの英語表現は I knew you could do it. は有名ですね。意味としては"君がそれが出来ることは知ってたよ"という感じですので「さすが」に通じるものがありますね。 他にも That's you. も似たニュアンスで使えると思います。"(凄いことをした人に対して)それがあなただ"ということなので、これもオススメです。 A: I got a perfect score on my English test last month. B: I knew you could do it. (A:先月の英語のテストは満点だった。 B:さすがだね。) ご参考にしていただければ幸いです。