プロフィール
「殺風景」は英語では drab や dreary などで表現することができます。 I feel that his room is drab. (なんか彼の部屋が殺風景なんだよね。) drab は、他にも「単調な」と表現できます。 ※「ダサい」のような使い方をする場合もあります。 Since the venue is dreary, let's decorate with flowers. (会場が殺風景だから、花を飾りましょう。) dreary は、他にも「陰気な」「退屈な」などを表現できます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「殺菌する」は英語では sterilize や pasteurize などで表現することができます。 I will sterilize the jar by boiling water. (瓶を煮沸消毒します。) sterilize は「去勢する」という意味もあります。 All of these products are pasteurized during the manufacturing process. (これらの商品は全て、製造過程で殺菌されております。) pasteurize は「殺菌する」と少し変わりますが、「低温殺菌する」というニュアンスになります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「札束」は英語では bundle of bills や bundle of notes などで表現することができます。 Please bring a few bundles of bills in the safe to the reception room. (金庫の中にある札束を2,3束、応接室に持ってきてください。) Where did you get this bundle of notes? (この札束はどこで手に入れた?) bundle は「束」や「包み」という意味になりますが、他にもいろいろな使い方があり、例えば bundle of joy というと「赤ちゃん」という意味になったりします。 ご参考にしていただければ幸いです。
「擦り込む」は英語では rub と表現することができます。 Infectious diseases are prevalent in winter, so I’m trying to make it a habit to rub quick-drying antiseptic solution on my hands frequently. (冬は感染症が流行るので、頻回に速乾性消毒液を手に刷り込むようにしている。) rub は「擦り込む」「こする」という意味ですが、rub it in というと「侮辱する」というような意味を表現できます。 ※trying to make it a habit 〜 で「〜するようにしている」「〜するように習慣づけている」という意味を表現できます。 ご参考にしていただければ幸いです。
「桜の開花日」は英語では flowering date of cherry blossoms と表現することができます。 The flowering date of cherry blossoms was announced on TV. (桜の開花日予想がテレビで発表された。) flowering は「開花」や「花をもつ」という意味を持つ言葉なので、こちらを使って表現しています。 ※ ちなみに blossom は「花」という意味なのですが、細かくは木の上に咲くような、実がなる花のことになります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本