プロフィール
「おとぎ話みたい」は英語では It's like a fairy tale. や It's like a fairy story. などで表現することができます。 I think it's so romantic. It's like a fairy tale. (それ、凄いロマンチックだと思う。まるでおとぎ話みたいだね。) It's not boring, but it's like a fairy story and unreal. (つまらなくはないけど、おとぎ話みたいで現実味がないよ。) ※ちなみに fairy は「妖精」という意味ですが、同性愛の方に対しての性差別的な表現として使われることもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「塩分」は英語では salt や salt content などで表現することができます。 I don't want to get swollen, so I'm cutting down on salt. (むくみたくないので、塩分を控えています。) ※ get swollen(むくむ、腫れる、など) This dish has a high salt content, so I can’t recommend you. (この料理は塩分が高いので、オススメ出来ません。) ※ちなみに salt の形容詞形 salty はスラング的に「イライラしてる」という意味で使われることもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「実写化」は英語では live-action adaptation や being made into a live-action movie などで表現することができると思います。 Live-action adaptations of anime and comic are popular. (アニメや漫画の実写化が流行っています。) I think that being made into a live-action movie of this work is quite difficult. (この作品の実写化はかなり難しいと思う。) ※ちなみに action はスラング的に「盛り上がる」という意味で使われることもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「待望の映画化」は英語では long-awaited movie adaptation や long-awaited film adaptation などで表現することができます。 It’s the long-awaited movie adaptation of that popular comic! (あの人気漫画の待望の映画化!) This is the long-awaited film adaptation of the popular novel. (これはあの人気小説の待望の映画化だ。) ※ちなみに film はイギリス英語でよく使われることなのですが、ニュアンス的に「芸術性の高い英語」「資料的価値の高い英語」という感じもあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
「証拠を集める」は英語では collect evidence や gather evidence などで表現することができます。 You should collect evidence of power harassment. (パワハラの証拠を集めておくといいよ。) ※ 「パワハラ」という言葉は和製英語から生まれた表現ですが、英語で power harassment と言ってもある程度通じると思います。 I think it will take time to gather evidence. (証拠を集めるのには時間がかかると思う。) ※ちなみに collect の場合、「(同一種類のものを)集める」というニュアンスがあります。 ご参考にしていただければ幸いです。
日本