プロフィール
うかつに を英語で can't just go and tell または、 not wise to sayと言います。 Considering the delicate situation, we can't just go and tell him about it? 繊細な状況を考えると、うかつにも彼にそれを伝えることはできないね。 Given the circumstances, it's not wise to say that to him at the moment? 現状を考えると、今彼にそれを言うのは賢明ではないね。 参考になりますと幸いでございます。
困った人だね を英語で言いますと、 troublesomeを使います。 トラブルサムと発音します。 この単語は、よく見る形になります。 You're such a forgetful person, it's quite troublesome. 「いつも忘れ物をするので、困った人だね。」 You forgot your keys again? You're such a forgetful person, it's quite troublesome. 「また鍵を忘れたの?いつも忘れ物をするので、困った人だね。」 参考にしていただけますと幸いでございます。
「あの将棋の試合はまさに根競べだった」を英語で The match of Shogi was a good match. It's a good match. または、 It's a close competition. 個人的には、上の方が日常会話でも使われる頻度も高いし、 シンプルな表現だと思います。 Both teams are performing really well. It's a good match. 「両チームとも良いプレーをしている。いい勝負だね」 The scores are neck and neck. It's a close competition. 「スコアが拮抗している。いい勝負だね」 参考になりますと幸いです。
オカルト趣味 を英語で言いますと、 意外にもそのままの言い表しになります。 occult hobbyです。 Lately, I've been reading a lot of books about ghosts and supernatural phenomena. Is it becoming an occult hobby? 最近、幽霊や超自然現象についての本をたくさん読んでいるんだけど、オカルト趣味になってしまうのかな? I've started attending seances and studying astrology. Is it turning into an interest in the occult? 最近、降霊術に参加したり占星術を勉強したりしているんだけど、オカルトに興味が湧いてきているのかな? 参考になりますと幸いでございます。
I missed your callまたは、you calledで、 お電話をいただくないし、お電話いただいた上で、不在と言えます。 ビジネスシーンではよくありそうなシーンですね。 I saw that you called, but I'm sorry I missed your call. 「電話をいただいたのを見ましたが、申し訳ありませんが不在でした。」 Apologies for not being available to answer your call. 「お電話に出ることができず、申し訳ありませんでした。」 参考になりますと幸いです。