プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :20
回答数 :2,609
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
You need to soak the hijiki in water before cooking. ヒジキを調理する前に、水に浸して戻さなければなりません。 「ヒジキを水に入れてください」とは、料理の下ごしらえ段階でよく使われる表現です。乾燥したヒジキは硬いため、調理前に水に漬けて戻す必要があります。この表現は、レシピや調理手順を説明する際に使用します。また、この表現は直訳的で、言われた通りにヒジキを水に入れるだけ、特に複雑な意味はありません。 You need to presoak the hijiki in water before cooking. 調理前にヒジキは水に浸して戻す必要があります。 Before you cook the hijiki, make sure to immerse it in water. ヒジキを調理する前に、必ず水に浸してください。 「Soak」と「Immerse」はどちらも「水に浸す」という意味を持つ英語の動詞ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Soak」は一般的に時間をかけて水分を吸収させることを指し、料理の下ごしらえや浸水処理などに使われます。「Immerse」は物が完全に液体で覆われている状態であることを強調し、水泳や潜水などの状況に使われます。ネイティブスピーカーは、ひじきを戻すなど時間をかけて水分を吸収させる場合には「Soak」を、ひじきを水に急激に浸す場合には「Immerse」を選びます。
My kid is having a hard time getting out of diapers. 「うちの子、なかなかおむつが取れません。」 「Having a hard time getting out of diapers.」は、直訳すると「おむつから抜け出すのが難しい」という意味です。つまり、赤ちゃんや幼児がおむつを離れてトイレトレーニングを始めることに苦労している様子を指しています。子育て中の親や保育士など、幼児のトイレトレーニングに関与する人々が使える言葉です。また、比喩的には、何か新しい状況や段階に進むのが難しいという状況にも使うことができます。 My child is still in diapers, he's struggling to get potty trained. 私の子供はまだオムツをしていて、トイレトレーニングになかなか苦労しています。 We're having a tough time ditching the diapers. 私たちはなかなかおむつが取れません。 Struggling to get potty trainedは一般的に幼児がトイレ訓練に苦労している状況を指し、正式で直接的な表現です。一方、「Having a tough time ditching the diapers」はよりカジュアルで、幼児が依然としてオムツから離れられないという状況をほのめかす隠喩的な表現です。前者は教育の文脈や医療の文脈で使われ、後者は友人や家族とのカジュアルな会話で使われます。ニュアンスは似ていますが、その使われ方は会話の状況や雰囲気によります。
Don't pull the toilet paper, honey. トイレットペーパーを引っ張らないで、ね。 「Don't pull the toilet paper」は「トイレットペーパーを引っ張らないで」という意味で、日常生活の中でよく使われます。主に子供が無闇にトイレットペーパーを引っ張らないように注意する場面や、トイレットペーパーが残り少ない場合に節約するために使ったりします。また、ペットがトイレットペーパーを引っ張って遊ぼうとした時や、トイレットペーパーが壁から外れやすい状況で誤って引っ張らないように警告する際にも使用します。 Hey sweetheart, please don't yank the toilet paper. 「ねえ、ちょっと、トイレットペーパーを引っ張らないでね。」 Don't tug on the toilet paper, sweetie. 「トイレットペーパーを引っ張らないで、ねえちゃん。」 これらのフレーズは基本的に同じ意味を持ち、ネイティブスピーカーは特に区別なく使います。「Please don't yank the toilet paper」はやや口語的で、急な力ずくの引っ張り方を強調し、「Don't tug on the toilet paper」はもう少し一般的で、力を使って引っ張ることに焦点を当てています。特定のシチュエーションでの使い分けはなく、両方ともトイレットペーパーを無駄に使わないようにという注意喚起として使用されます。
I can't download any more apps because my phone's data capacity is being choked up by photos and videos. 写真や動画が携帯のデータ容量を圧迫しているため、これ以上アプリをダウンロードできません。 データ容量は、コンピューターやデータストレージデバイスが格納できるデータの最大量を指す言葉です。デジタル記憶装置の容量を示す際やネットワークの転送能力を比較する際、通信会社のデータプランの説明、ソフトウェアやアプリの必要システム仕様を書く際など、多岐にわたるシチュエーションで使われます。また、これの単位はビット、バイト、キロバイト、メガバイト、ギガバイト、テラバイトなどです。 I can't download any more apps because my phone's data storage capacity is overwhelmed with photos and videos. 「携帯のデータストレージ容量が写真と動画で圧迫されているので、これ以上アプリをダウンロードできません。」 I can't download any more apps because photos and videos are taking up all the data volume on my phone. 「写真や動画が携帯のデータ容量を占めてしまっているため、これ以上アプリをダウンロードすることができません。」 「Data storage capacity」はストレージデバイスが保持できるデータの量を指し、通常GBまたはTB単位で表されます。この表現はハードドライブやメモリカードの購入、またはコンピューターのスペックについて話す際に使用されます。「Data volume」は一定期間内に生成、処理、または移動されるデータの量を指します。通常は特定のデータセットやトラフィックの量を説明する際、またはネットワークの使用に関するディスカッションに使用されます。
There's no trick up my sleeve. 私の袖には何も仕掛けはありません。 「私の袖に仕掛けはない」というフレーズは、直訳すると「私の袖にトリックやいつわりはありません」を意味します。このフレーズは、相手に向かって「私は何も隠していません」、または「私の言っていることは全て本当で、だましやごまかしはしていません」と伝えたいときに使います。ある事実を告げた後や、約束をした時に誠意を示すために使われることが多いです。 There's no hidden agenda here, it's just a simple trick. ここには何の裏もありません、ただのシンプルな手品です。 This magic trick is completely 'what you see is what you get,' no gimmicks at all. 「このマジックトリックは完全に『見たままが全て』で、まったく仕掛けはありません。」 「There's no hidden agenda」は、裏に隠された意図や計画がないことを保証する時に使うフレーズです。世間一般または特定の個人に対して不信感や疑念を抱いていないことを表現します。対して、「What you see is what you get」は、物事が一見したままの姿と全く同じであり、隠された良い点や悪い点がないことを示すフレーズです。何かを提供または提案する際に、それに対する誤解を解消するために使います。