プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 222

Once you start using disposable diapers, you can't stop. They're so convenient! 紙オムツを一度使うと、止められないよ。本当に便利だから! 「Once you start, you can't stop.」は、「一度始めたら、止められなくなる」という意味で、何かを始めた後でそれが非常に面白く、続けてしまう傾向がある状況を表します。例えば、面白い本を読み始めたら止まらなくなった、ゲームや映画の鑑賞等に使います。また、依存性の強い行為(飲酒や喫煙など)に対して警告する表現としても使用されます。 Once you pop, you can't stop when it comes to using disposable diapers for your baby. 赤ちゃんに紙オムツを使い始めると、その便利さからもう止められないんだよ。 Using disposable diapers for your baby is like, It's addictive once you start. 赤ちゃんに紙オムツを使い始めると、「一度使うとやめられない」ようになります。 「Once you pop, you can't stop」はおそらくプリングルズのキャッチフレーズや類似の形式で使われる、特定の製品(特に食品)への依存を指すフレーズです。それに対し、「It's addictive once you start」はより一般的な表現で、食品だけでなく、趣味、テレビ番組、ビデオゲームなど、始めたらやめられなくなると感じるあらゆる活動や体験に対して言えます。これらのフレーズは似ていますが、前者は特定の製品と連携して使われがちなのに対し、後者はより普遍的なシチュエーションで使われます。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 869

We made up, but it still leaves a bad taste in my mouth. 私たちは仲直りしたけれども、まだ気持ちがすっきりしなくて心地が悪いです。 「Leave a bad taste in one's mouth」とは、直訳すると「口の中に悪い味を残す」となりますが、実際は比喩的な表現であり、何か気分が悪くなる、不快な、苦い経験をしたときや、悪い印象を残した時に使う表現です。実際の味覚とは全く関係なく、心地の悪さや失望の気持ちを表すので、例えば誰かが性格的に好きになれない人と交流した後や、悪い結果の出たビジネスの取引の後などに使います。 Even though we made up, it still leaves a sour note for me. 仲直りはしたけど、まだわだかまりが残っているんだ。 We've made up, but there's still a bone of contention between us. 私たちは仲直りをしたけど、まだわだかまりが残っている。 Leave a sour noteは普通、何かが終わった後に不快な印象や感情を残すことを表します。一方で、"Leave a bone of contention"は一つまたはそれ以上の人々の間に未解決の問題や不一致を残すことを指します。たとえば、友達がパーティーを早く去った場合、それは"sour note"を残すかもしれません。しかし、その友人がパーティーの間に他の人と口論をしたなら、それは"bone of contention"を残すことになります。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 212

It's frustrating that Korean dramas always end at the most interesting part. 韓国ドラマがいつも一番気になるところで終わるのはもどかしい。 「Frustrating」は、「イライラさせる」「がっかりさせる」というようなニュアンスを持つ英語の形容詞です。ある状況や出来事が計画通りに進まなかったり、期待した結果が得られなかったりするときに、「This is frustrating」や「It was very frustrating」のように使います。また、何度も努力しているのに成果が出ないといった経験を表現するのにも使えます。具体的なシチュエーションとしては、試験の成果が出ないときや、トラフィックジャムで予定に遅れが出たときなどに使えます。 It's exasperating how Korean dramas always end at the most intriguing parts. 韓国のドラマがいつも一番気になるところで終わるのは、イライラするほどだ。 It's so aggravating how Korean dramas always end at the most suspenseful part. 韓国ドラマがいつも一番ハラハラする部分で終わるのが、本当にイライラします。 "Exasperating"と"Aggravating"はどちらもイライラさせる、怒らせるという意味ですが、使用する状況やニュアンスが少し異なります。 前者の"Exasperating"は、主に人や行動に対して使われ、非常に厄介だと感じるときや、耐え難いほど困難や苛立たしいときに使用します。例えば、「あなたの行動は理解しがたくて腹立たしい」という気持ちを表現する場合などです。 一方、"Aggravating"は、主に既存の状況や問題がさらに悪化した際に使われます。つまり、「さらに困難になった」または「さらに厄介な状況になった」というニュアンスで用いられます。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 720

That minister resigned after being slammed by the media for his inappropriate remarks. その大臣は、不適切な発言でメディアに叩かれた後、辞任しました。 「Being slammed by the media」とは主に有名人や政治家が報道機関から厳しく非難されることを指します。この表現は通常、スキャンダルが暴露された際や政策に大きな疑問が持たれた時など、公の人々が批判の矛先に立たされる状況で使われます。スラムバッグ(slam dunk)のように一方的に打ちのめされる、という強いニュアンスが含まれます。 That minister ended up resigning after getting roasted by the media for his inappropriate comments. その大臣は、不適切な発言でマスコミに叩かれた結果、辞任することになりました。 The minister resigned after taking heat from the media for his gaffe. その大臣は失言でマスコミから非難を浴び、最終的に辞任した。 Getting roasted by the mediaはメディアから非常に厳しい批判を受けているときに使われます。これはしばしばジョークや皮肉を伴って言われることが多く、より劇的な状況を表すために使われる表現です。一方で、"Taking heat from the media"は人がメディアから厳しい批判や否定的な報道を受けていることを指しますが、これはより一般的で広範囲に用いられる表現であり、しばしば主観的な意見や批判が含まれることは少ないです。

続きを読む

Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

0 590

You need to soak the hijiki in water before cooking. ヒジキを調理する前に、水に浸して戻さなければなりません。 「ヒジキを水に入れてください」とは、料理の下ごしらえ段階でよく使われる表現です。乾燥したヒジキは硬いため、調理前に水に漬けて戻す必要があります。この表現は、レシピや調理手順を説明する際に使用します。また、この表現は直訳的で、言われた通りにヒジキを水に入れるだけ、特に複雑な意味はありません。 You need to presoak the hijiki in water before cooking. 調理前にヒジキは水に浸して戻す必要があります。 Before you cook the hijiki, make sure to immerse it in water. ヒジキを調理する前に、必ず水に浸してください。 「Soak」と「Immerse」はどちらも「水に浸す」という意味を持つ英語の動詞ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Soak」は一般的に時間をかけて水分を吸収させることを指し、料理の下ごしらえや浸水処理などに使われます。「Immerse」は物が完全に液体で覆われている状態であることを強調し、水泳や潜水などの状況に使われます。ネイティブスピーカーは、ひじきを戻すなど時間をかけて水分を吸収させる場合には「Soak」を、ひじきを水に急激に浸す場合には「Immerse」を選びます。

続きを読む