プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。

フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。

英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。

私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!

0 246
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I would like to return this, please. It's not what I was expecting. 「これを返品したいのですが、思っていたのと違ったからです。」 このフレーズは、購入した商品を店に返品したいときに使います。商品が欠陥があったり、思っていたものと違ったり、必要なくなったりした場合など、さまざまな理由で返品を希望することがあります。その際に店員に「I would like to return this, please.」と伝えることで、返品の意志を伝えることができます。丁寧な表現なので、失礼なくコミュニケーションを取ることができます。 I'd like to make a return, please. It's not what I was expecting. 「返品したいのですが、思っていたのと違いました。」 Excuse me, could I possibly return this item, please? It's not quite what I was expecting. 「すみません、これを返品できますか?思っていたのと違ったので。」 I'd like to make a return, pleaseは、返品を希望することを直接的に伝える表現です。自信を持って要望を伝える時に使います。一方、Could I possibly return this item, please?はより丁寧な表現で、返品の許可を求める意味合いが強いです。不確実性がある状況や、相手を尊重したいときに使います。

続きを読む

0 176
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I frequently visit my favorite cafe in the neighborhood. 近所にあるお気に入りのカフェに頻繁に通っています。 「Frequently」は英語で、「頻繁に」「しばしば」という意味を持つ副詞です。何かが頻繁に行われる、または起こることを表す際に使います。例えば、「I frequently visit the library.(私は頻繁に図書館に行きます。)」のように使用します。日常生活やビジネス、学術など様々なシチュエーションで使えます。また、「often」とほぼ同義ですが、一般的に「frequently」の方が頻度が高いことを示す傾向があります。 I often go to my favorite cafe in the neighborhood. 近所にあるお気に入りのカフェに頻繁に行きます。 I regularly visit my favorite cafe in the neighborhood. 近所にあるお気に入りのカフェに頻繁に通っています。 OftenとRegularlyは頻度を指すが、ニュアンスが異なる。Oftenは特定のパターンやスケジュールを持たず、ただ頻繁に何かが起こることを示す。一方、Regularlyは一定の間隔やパターンで何かが繰り返し行われることを示す。例えば、「彼はよくコーヒーを飲む(He often drinks coffee)」は頻繁にでもランダムにコーヒーを飲むことを意味するが、「彼は定期的にコーヒーを飲む(He regularly drinks coffee)」は一定のスケジュールでコーヒーを飲むことを意味する。

続きを読む

0 307
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

It's relatively warmer today compared to yesterday, isn't it? 「昨日より比較的暖かいよね?」 「Relatively」は「比較的」「相対的に」というニュアンスで、他のものと比較してみたときにその程度や状況が中程度であることを示します。例えば、「彼は比較的若い」は「彼は他の人と比べて若い」という意味になります。このような表現は、ある事柄が全体としてどの程度であるか、あるいは他の事柄と比較してどの程度であるかを表す時によく使われます。また、「絶対的」とは対義語で、一定の基準や他のものと比較せずに見たときの程度を表します。 It's comparatively warmer today than it was yesterday, isn't it? 「昨日より比較的暖かいよね?」 It's somewhat warmer today than it was yesterday, isn't it? 「昨日より少し暖かいよね?」 Comparativelyは「比較的」や「相対的に」という意味で、他の何かと比較したときの相対的な状態や程度を表します。例えば、「彼は比較的若く見える」。 一方、Somewhatは「いくらか」や「多少」という意味で、程度がはっきりとは定まらないが、完全には当てはまらない状況を示します。「彼は多少疲れて見える」など。 したがって、比較対象がある場合はcomparatively、程度をぼかしたい場合はsomewhatを使います。

続きを読む

0 503
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I've had a roller-coaster of a life, filled with ups and downs. 私の人生は、起伏に富んだ波瀾万丈なもので、上下が激しいです。 「a roller-coaster of a life」は「波乱万丈の人生」を意味する英語表現です。様々な経験や状況、感情の起伏が激しい人生を比喩的に表現しています。成功したり失敗したり、幸せな時期や困難な時期が交互に訪れるような人生を指すことが多いです。例えば、ビジネスや芸能業界で成功も経験しつつ、失敗や困難も乗り越えてきた人々の人生に対して使うことができます。 I've lived a life full of ups and downs, just like a roller coaster. 私の人生はまるでジェットコースターのように、波瀾万丈でした。 He's had a life filled with trials and tribulations, a real roller-coaster of a journey. 彼は試練と困難に満ちた人生を送ってきました、本当に波瀾万丈な旅です。 A life full of ups and downsは、人生の喜びや成功(アップ)と挫折や失敗(ダウン)を指す一般的な表現です。日常的に使われ、特に重大な問題を指すわけではありません。 一方、A life filled with trials and tribulationsはより重いニュアンスを持ち、大変な困難や苦難を乗り越える必要がある人生を指します。この表現は、特に深刻な問題や困難に直面している状況で使われます。

続きを読む

0 395
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

In English, when we encounter a Kanji that is difficult to read, even for Japanese people, we call it a difficult Kanji. 英語では、日本人でさえ読むのが難しい漢字に出くわしたとき、それを「難読漢字」と言います。 「難解な漢字」は、一般的にはあまり使われない、または覚えるのが難しい漢字を指します。例えば、専門的な分野でのみ使われる漢字や、人名や地名にしか使われない漢字などがこれに該当します。さらには、読み方や意味が非常に多い漢字も「難解な漢字」とされます。これらの漢字は、日常生活ではほとんど使われないかもしれませんが、文学作品を読んだり、特定の分野に精通するためには必要となることもあります。また、難解な漢字を使うことで、自分の言葉に深みや豊かさを加えることも可能です。 In English, when we encounter Kanji that are difficult to read, even for Japanese people, we call them difficult Kanji or challenging Kanji. 日本人でさえ難しく読む漢字に遭遇したとき、それを英語では「difficult Kanji」または「challenging Kanji」と言います。 In English, when we encounter a difficult Kanji that is hard to read, even for Japanese people, we refer to it as obscure kanji. 日本人でも読むのが難しい漢字に出会ったとき、私たちはそれを「難読漢字」と呼びます。これは英語ではobscure kanjiと言います。 「Challenging Kanji」と「Hard-to-read Kanji」は、日本人が日常的に使う表現ではありません。日本人が難しい漢字を指すときは、一般的に「難読漢字」「難解な漢字」「使いにくい漢字」などの表現を使います。ただし、ネイティブスピーカーが英語でこれらの表現を使用する場合、「Challenging Kanji」は自分がまだ完全に理解していない、または書くのが難しい漢字を指すことが多いでしょう。一方、「Hard-to-read Kanji」は一般的に読み方が難しい、または非常に稀にしか使われない漢字を指すことが多いです。

続きを読む