プロフィール

Nao
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,514
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。
アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!

I didn't understand a thing the teacher said. I'm totally lost. 先生が言ったこと、全然わからなかった。まったくついていけない感じだよ。 このフレーズは、授業や講義などで先生が話した内容が全く理解できなかったときの強い不満や困惑を表現します。授業の内容が難解すぎたり、先生の説明が分かりづらかったりしたなど、様々な理由で用いられます。主に友人や家族など、近しい人々への語りかけに使われます。 I didn't understand anything at all; the teacher's words went completely over my head. 全然理解できなかったんだ。先生の言ったこと、まったく頭に入ってこなかったよ。 During that advanced calculus lecture, the teacher might as well have been speaking Greek for all I understood. その高度な微積分の講義中、先生の話は全部ギリシャ語で話しているかのように、私には何も理解できなかった。 両方の表現は相手の話が理解できなかったときに使います。「The teacher's words went completely over my head」は直訳すると「先生の言葉が私の頭上を完全に通り過ぎた」となり、特に複雑な話題や専門用語が多いときに使われます。「The teacher might as well have been speaking Greek for all I understood」は「先生がギリシャ語を話していたかのように理解できなかった」という意味で、非常に混乱して全く理解できなかった場面で使います。

I'm going to buy a lunch box at the convenience store. Should I go buy something for you too? コンビニでお弁当を買いに行くんだけど、君の分も何か買ってきて欲しい? 「Should I go buy something?」のフレーズは、自分が何かを購入するべきかどうかを他の人に問いかける際に使います。これは一般的に、自分が何かを持っていない状態にあり、そのアイテムが必要かもしれないと感じた場合や、特定のシチュエーションで何かを提供するかどうかを判断しようとしている場合に使われます。また、誰かの意見を求める、アドバイスをもらうための表現でもあります。 I'm thinking of going to the convenience store to grab a lunch box. Should I pick something up for you? コンビニにお弁当を買いに行こうと思うんだけど、何か君のために買ってきた方がいいかな? I'm going to grab a lunch box from the shop. Do you want me to get something for you? お弁当を買いに行くけど、何か買ってきてほしいものある? 基本的に、「Should I pick something up from the store?」と「Should I grab something from the shop?」は同じ意味で、日常会話での使い分けはないです。どちらも「店から何か買ってくるべきか?」と訊いています。しかし、「store」は比較的大きな店を、特にアメリカ英語で指し、「shop」は比較的小さな店を、特にイギリス英語で指す傾向があります。また、「grab」は若干カジュアルな口語表現です。

Did any mail for me come in? 「私宛ての郵便物は何か来ましたか?」 「Did any mail for me come?」は「私宛の郵便物は来ましたか?」という意味です。普通に自分が受け取るはずの郵便物が来たかどうかを尋ねる表現で、家族やルームメイト、受付のストッフ等に対して使うことができます。特定の手紙やパッケージを期待している場合や、自分が不在で他の人が郵便をチェックした時などに使います。 Did I get any mail? 「僕宛に何か郵便物来てた?」 Has any mail arrived for me? 「僕宛に何か郐便物来ましたか?」 「Did I get any mail?」は自身が受け取ったかどうかを確認したい時に使われます。たとえば、自室に戻ってきた後で家族に聞くなど。一方、「Has any mail arrived for me?」は自分宛の郵便が届いたかどうかを尋ねる表現で、例えば受付やメールボックスに行く前に聞くなどする時に使います。ニュアンスは似ていますが、前者は自分で受け取ること、後者はまだ自分の元に届いていないことを想定しています。

Doesn't something seem off about me? 「私、どこか変じゃない?」 「Doesn't something seem off?」は「何かおかしくない?」または「何か違和感を感じませんか?」という意味で、ある状況や事象に対して不審や疑問を抱いている時に使用します。物事がうまく運ばなかったり、予想と異なる結果が出た場合や、人の態度や発言が普段と違った場合などに使えます。自分だけが感じている違和感を他者にも確認したいときに使う表現でもあります。 Isn't there something strange about me? 「私、どこか変じゃない?」 Isn't something out of place with me? 「私、どこか変じゃない?」 Isn't there something strange?は誰かが状況全体または具体的な事象について異常や奇妙なことを感じているときに使用します。"Isn't something out of place?"は通常、物理的なアイテムが一般的ではない場所にある、または予期せぬ状況にあるときに使用します。これは通常、視覚的な認識に基づく観察から派生します。

He's so indifferent to money, he's just living off his parents. 彼はお金に無関心で、ただ親のすねをかじって生活しているだけだよ。 「Living off one's parents.」は、直訳すると「親に頼って生活する」という意味ですが、日本語では「親元で甘えて生活している」や「親のすねをかじっている」といった表現が近いと言えます。親から経済的な援助を受けて、自立せずに生活している状態を指します。肯定的なニュアンスではなく、特に大人になった子供が親に依存して生活している様子を指摘する際に使われます。また、若者が就職せず親の収入に頼って生活している現象や、社会問題を指す言葉としても使われます。 He's so indifferent towards money, he's always sponging off his parents. 彼はお金に全く無関心で、いつも親のすねをかじっている。 You're just riding on your parents' coattails, never caring about money. お金には無関心で、いつまでも親のすねを齧ってるんだから。 Sponging off one's parentsは親から金銭的な援助を受けることを否定的に表す表現で、頼りすぎる大人の子供を描写する際に使います。一方、"Riding on one's parents' coattails"は親の成功、地位、名声を利用して自己の利益を得ることを指し、自己の努力や業績よりも親の影響が大きいと感じられる状況で使います。両者は援助を受ける側の態度や行動によりニュアンスが異なります。