プロフィール

Nao
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,547
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNaoです。現在はブラジルに住んでおり、アメリカでの留学経験を持っています。この経験は、異文化の中での英語教育に対する私のアプローチに深い洞察と多角的な視野を与えました。
アメリカでの留学は、非英語圏の環境で英語を学ぶ際の困難と喜びを実感させ、私の教育スタイルに独自性と柔軟性を加えました。この経験は、異文化間コミュニケーションの重要性を私に深く理解させました。
英検では最上位の資格を取得し、英語に対する私の幅広い理解と適応力を示しています。また、TOEICでは955点の高得点を獲得し、国際ビジネスやアカデミックな英語の分野での私のコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!

I'm sorry for raising my voice at you, I was overwhelmed with passion and it was uncalled for. あなたに声を上げてしまいすみません、一時の激情にかられてそれは不適切でした。 「Overwhelmed with passion」は「情熱に溢れている」という意味で、感情や情熱が強く、抑えることができない状態を表現します。恋愛で、誰かに強く惹かれる気持ちを表すとき、または自分の夢に向かう情煌々とした気持ちを表すときなどに使えます。強い情熱が自身の行動を支配してしまっている、というニュアンスも含まれています。 I'm sorry for shouting at you, I was consumed by passion for a moment. 君に怒鳴ったこと、申し訳なかった。一時の激情にかられていたんだ。 I apologize for shouting at you; I was momentarily engulfed by passion over a minor mistake. 小さなミスについて一時的に情熱に飲まれて怒鳴ってしまったことを、申し訳なく思っています。 両方とも「情熱に溺れる」を意味しますが、ニュアンスには若干の違いがあります。「Consumed by passion」は、情熱が人の思考や行動の全てを支配し、その結果他の側面が犠牲になる状況を表します。一方、「Engulfed by passion」は、情熱が全てを覆うかのような感覚を表し、人が自身の情熱に浸りきっている様子を指します。"Engulfed"がも数段階上の強烈さを表すこともあります。

He gave a bitter smile and shrug when asked about the poor performance of his team. 彼のチームの駄目なパフォーマンスについて尋ねられたとき、彼は苦笑しながら肩をすくめた。 「Bitter smile」は、 苦笑いと訳されます。喜びや楽しみではなく、失望、皮肉、辛さ、困惑などネガティブな感情を含む微笑みを表します。例えば自分のミスを認めざるを得ない状況や、誰かの行動が理解できず苛立つ際などに使用されます。また、自嘲的なシチュエーションや不幸な結果を受け入れなくてはならない場合にも用いられます。 Yeah, I'm fine, I said with a forced smile. 「うん、大丈夫だよ」と、無理に笑って言った。 I couldn't help but offer a wry smile to cover up my discomfort. 自分の不快感を隠すために、仕方なく苦笑いを浮かべるしかなかった。 Forced smileは、本意ではないけれども周りの人々に合わせて笑顔を作る状況で使われます。たとえば、面倒なお客様や難しい上司に対応するときなどです。一方、"Wry smile"は、皮肉や苦笑いを表現するときに使います。つまり、ユーモラス、または不快な状況に対して困惑していることを示す微妙な笑顔を指します。

The surgeon at the hospital was quite a tough guy. 病院の外科の先生はかなりの強面だったよ。 「Tough guy」は英語で「硬派な男」や「タフな男」を指し、頑固で自己主張が強く、物理的にも精神的にも強い人物を表します。一方で、茶化したり、気取ったりして「強そうな振る舞いをする人」を指す場合もあります。アクション映画の主人公やギャング、体育教師などがしばしば「tough guy」の象徴とされます。とうまい具体的なシナリオとしては、喧嘩っ早い学生を「tough guy」と形容したり、映画のレビューで主人公を「tough guy」だと評価したり、あるいは誰かの意固地な態度を揶揄する際にも用います。 The surgeon at the hospital was quite an intimidating figure. 病院の外科の先生はなかなか威圧的な人物だったよ。 The surgeon at the hospital had a fierce countenance. 病院の外科の先生は強面だったよ。 Intimidating figure は、その人物の全体的な存在感やオーラ、挑発的な態度、物理的な体型などが他人を威嚇することを意味します。これは、リーダー、上司、体格の大きな人などに使われることが多い表現です。一方、"fierce countenance" は、その人の表情や顔立ちは厳しく、攻撃的な印象を与えることを意味します。これは、怖い顔をしている人や,怒っている人などに使われることが多い表現です。どちらも他人を威嚇するが、前者は全体的な存在感、後者は具体的な顔の表情を指します。

Please remember to always follow the rules at school. 「学校では常に規則を守りましょう。」 「Follow the rules」は、直訳すると「ルールを守る」を意味します。法律や会社の規則、スポーツのルール、社会的なマナーやエチケットなど、様々な状況で使える表現です。主にルールや規則がある状況で、それらを正しく遵守するために用いられます。例えば、ミーティングでの話し合いにおける議事進行のルール守る、交通ルールを守る、学校の校則を守るなどの文脈で使われます。 Please play by the rules at school. 学校では、規則を守って行動しましょう。 Please, stick to the rules at school. 「学校の規則は守りましょう。」 これらのフレーズは同様な意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「Play by the rules」とは、あるゲームやコンテスト、議論などの別のコンテキストにおける特定のルールに従うことを指します。それに対して、「Stick to the rules」はより一般的な表現で、特定のルールやガイドラインに一貫して従うことを示します。このフレーズは、しばしば行動の一貫性や堅実さを強調します。

My face was turning red with embarrassment while everyone was laughing at my mistake. 私がミスをしてみんなに笑われた時、恥ずかしさで顔が赤くなった。 「Face turning red with embarrassment」は、直訳すると「恥ずかしさで顔が赤くなる」という意味です。大抵の場合、自分自身や他人が公の場で何か失敗やヘマをしたり、秘密がバレたりした際、または恥ずかしい褒め言葉を受けた時など、強い緊張感や恥ずかしさを感じた時に使われます。人前でのプレゼンテーションでつまづいた時や、大勢の前での発言で言葉を間違えた時などにこの表現が使えます。 My face turned so red from embarrassment, I felt like I was on fire. 恥ずかしくて、顔が真っ赤になり、まるで火が出ているように感じました。 I was so embarrassed I could've fried an egg on my face. とても恥ずかしくて、顔で卵を焼けるほどだった。 「Blushing from embarrassment」は一般的な表現で、軽度から中程度の恥ずかしさを示します。「Being so embarrassed you could fry an egg on your face」はより強調された表現で、非常に大きな恥ずかしさをユーモラスに示します。前者はある程度真剣な状況に適応しますが、後者はよりカジュアルまたは楽観的な状況で使われることが多いです。