majima yukakoさん
2022/10/04 10:00
強面(こわもて) を英語で教えて!
家で、家族に「病院の外科の先生は強面だったよ」と言いたいです。
回答
・Tough guy
・Intimidating figure
・Fierce countenance
The surgeon at the hospital was quite a tough guy.
病院の外科の先生はかなりの強面だったよ。
「Tough guy」は英語で「硬派な男」や「タフな男」を指し、頑固で自己主張が強く、物理的にも精神的にも強い人物を表します。一方で、茶化したり、気取ったりして「強そうな振る舞いをする人」を指す場合もあります。アクション映画の主人公やギャング、体育教師などがしばしば「tough guy」の象徴とされます。とうまい具体的なシナリオとしては、喧嘩っ早い学生を「tough guy」と形容したり、映画のレビューで主人公を「tough guy」だと評価したり、あるいは誰かの意固地な態度を揶揄する際にも用います。
The surgeon at the hospital was quite an intimidating figure.
病院の外科の先生はなかなか威圧的な人物だったよ。
The surgeon at the hospital had a fierce countenance.
病院の外科の先生は強面だったよ。
Intimidating figure は、その人物の全体的な存在感やオーラ、挑発的な態度、物理的な体型などが他人を威嚇することを意味します。これは、リーダー、上司、体格の大きな人などに使われることが多い表現です。一方、"fierce countenance" は、その人の表情や顔立ちは厳しく、攻撃的な印象を与えることを意味します。これは、怖い顔をしている人や,怒っている人などに使われることが多い表現です。どちらも他人を威嚇するが、前者は全体的な存在感、後者は具体的な顔の表情を指します。
回答
・rugged
・rough
病院の外科の先生は強面だったよ.
The doctor at the hospital looked rugged.
rugged=いかつい、強面の、でこぼこの
look~= ~の様に見える
The doctor at the hospital has a rough attitude to me.
病院の医者は私に乱暴な態度でした。
rough=乱暴な、荒々しい
☆日常会話では【rough】が自然で一般的です。
ex.He is very rough, it always annoys me.
彼はいつも大雑把です、それが私をいらいらさせます。