プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
The weather forecast said we're in for some stormy weather. 「天気予報では、これから暴風雨になると言っていました。」 「Stormy weather」は直訳すると「嵐の天気」です。しかし、比喩的な意味もあり、困難や問題が多い状況を指すことが多いです。例えば、人間関係が悪化した時や、仕事や生活で問題が重なった時などに使われます。また、リテラルに天候が悪い時にも使われます。音楽や詩でよく使われ、ロマンチックあるいはドラマチックなニュアンスを持つことが多いです。 The weather forecast mentioned that we'll be experiencing tempestuous weather with strong winds and rain. 天気予報では、強風と雨で荒れ模様の天気になると言っていました。 The forecast said there's going to be a thunderstorm. 「天気予報で暴風雨になると言っていたよ。」 Tempestuous weatherは、乱暴で予測不能な天候を指すため、激しい風、大雨、雹、雷など、さまざまな悪天候を含む可能性があります。一方、Thunderstormは特定の天気現象、つまり雷雨を指します。ネイティブスピーカーは、特定の悪天候を指す場合にThunderstormを、より一般的なまたは劇的な悪天候を指す場合にTempestuous weatherを使うでしょう。
In English, the starch made from potatoes, similar to cornstarch, is called Potato starch. 英語では、とうもろこしのコーンスターチに似て、じゃがいもから作られるでんぷんは「Potato starch」と呼ばれます。 ポテトスターチは、主にジャガイモから抽出されるデンプンの一種です。料理の際にとろみをつけるためや、焼き菓子の材料として使われます。例えば、スープやソースに混ぜると滑らかな口当たりになり、また餃子の皮などにも使用されます。また、グルテンフリーの製品にも使われるため、グルテンアレルギーのある人にとっては重要な食材です。さらに、洋服のスターチング(シワを伸ばす)にも使われます。このように、ポテトスターチは料理や洋服のケアなど、様々なシチュエーションで使うことができます。 In cooking, when you want to thicken sauces or soups, you can use starch. Cornstarch is made from corn, but do you know what potato starch, known as katakuriko in Japanese, is called in English? 料理でソースやスープをとろみをつけるときには、でんぷんを使います。とうもろこしを原料とするものはコーンスターチですが、日本語で「片栗粉」と呼ばれるじゃがいもを原料とするでんぷんは英語で何というのでしょうか? I use potato flour as a thickening agent in my cooking, similar to how some use cornstarch. 料理でとろみをつける時に私はポテトフラワーを使います、それはコーンスターチを使う人々と同様です。 KatakurikoとPotato flourは、どちらも料理に使用されるでんぷん製品ですが、使い方や目的は異なります。Katakurikoは日本の料理でよく使われ、特に揚げ物の衣やソースのとろみ付けに使います。一方、Potato flourはより粗く、パンやケーキなどのベーキングに使用されます。また、グルテンフリーの食事を好む人々にとっては、小麦粉の代わりとして使われることもあります。したがって、料理の種類や目的によってこれらを使い分けます。
I was lucky to see the moment the whale spouted out water during whale watching. ホエールウォッチングで、クジラが潮を噴き上げる瞬間を見ることができてラッキーだった。 Spout outは、何かを大量にまたは勢いよく話すという意味を持つ英語のフレーズです。感情的になったときや、自分の意見や考えを強く主張したいときなどによく使われます。また、知識や情報を大量に披露する際にも用いられます。一方で、考えることなく話す、または適切でない場所やタイミングで話すといった否定的なニュアンスを含むこともあります。 I was lucky to see the moment the whale erupted a spout of water during whale watching. ホエールウォッチングでクジラが潮を噴き上げる瞬間を見れてラッキーだった。 I was lucky to see the moment when the whale gushed out water. クジラが潮を噴き上げる瞬間が見れてラッキーだった。 EruptとGush outはどちらも何かが勢いよく噴出する様子を表す表現ですが、使い分けられるシチュエーションやニュアンスがあります。 Eruptは主に火山が噴火する様子や、怒りや笑いなどの感情が爆発する様子を表すのに使われます。一方、Gush outは液体が強く流れ出る様子を表す表現で、血が噴き出る、水が噴出するなどのシチュエーションで使います。 したがって、状況や対象によって適切な表現を選ぶことが大切です。
In English, when we refer to an eclipse where only a part of the sun is obscured, we call it a Partial Solar Eclipse. 英語では、太陽の一部分だけが欠ける日食を指すとき、「部分日食」はPartial Solar Eclipseと言います。 「部分日食(Partial Solar Eclipse)」は、月が地球と太陽の間を通過し、太陽の一部だけを覆う天文現象を指します。全体ではなく一部分が隠れるので「部分日食」と呼ばれます。これが起こると、晴天の日中でも空が少し暗くなることがあります。また、特別な保護メガネなどを使わないと直接見ることはできません。この言葉は天文学や天体観測の文脈で使われます。例えば、天文台や学校の科学クラブでの観察会、天文関連のニュースや記事で使われることが多いです。 In English, when we refer to a solar eclipse where only a part of the sun is obscured, we call it a Partial Eclipse of the Sun. 英語では、太陽の一部が欠ける日食を指すとき、「Partial Eclipse of the Sun」と言います。 In English, when referring to a solar eclipse where only a part of the sun is obscured, we say Partial Solar Eclipse. 例: I'm really excited to see the Partial Solar Eclipse tomorrow! 訳: 明日の部分日食を見るのが本当に楽しみです! Partial Eclipse of the SunとPartial Sun Eclipseは基本的に同じ現象を指す表現ですが、一般的にはPartial Eclipse of the Sunがより一般的に使用されます。Partial Sun Eclipseは文法的には正しいですが、あまり一般的ではありません。どちらの表現も部分的な日食を指し、太陽の一部が月によって覆われる現象を表します。使い分けというよりは、一般的に認知されている表現としてPartial Eclipse of the Sunが多くの状況で使われます。
I harbor suspicions about his actions because he has been acting strange lately. 最近彼の行動がおかしいので、私は彼に対して疑念を抱いています。 「to harbor suspicions」は、「疑念を抱く」という意味で、何かに対して疑念や不信感を持ち続けている状態を表現する英語表現です。人や物事に対して何か隠された事実や真実があるのではないかと疑いを持ち、その疑念を自分の心の中に抱き続けている様子を指します。特に、その疑念が複雑で解決が難しい、または証拠が不明確で確信に至れない時に使われます。例えば、友人の行動が怪しい時や、情報が不完全で真実を探りたい時などのシチュエーションで使用できます。 I'm starting to have doubts about his honesty because of his suspicious actions. 彼の怪しい行動のため、彼の正直さに疑いを持ち始めています。 When he said he couldn't pay back the loan because he lost his wallet, I started to smell a rat. 彼が財布をなくしたから借金を返せないと言った時、私は何かがおかしいと感じ始めました。 「To have doubts」は、物事に対して確信が持てず疑念を抱いている状況を指します。一方、「To smell a rat」は、何かが不正や怪しいと感じる、または詐欺や裏切りを疑うような強い疑念を表します。これは主に欺瞞や不正行為があると疑うときに使われます。要するに、「To have doubts」は一般的な不確実性を、「To smell a rat」はより具体的な不正や詐欺を疑う状況を指します。