プロフィール
NAKO
英語アドバイザー
役に立った数 :3
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はNAKOです。現在、モロッコに住んでおり、カナダでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに豊かな視野をもたらしています。
カナダでの留学は、非母語としての英語学習の価値と楽しさを私に教えてくれました。異文化間でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは英語の広範な知識と適応力を示しています。また、TOEICでは930点のスコアを獲得し、国際的なビジネスやアカデミックな環境での私の英語コミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習に対して、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上に至るまで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、新しい発見を一緒に楽しみましょう!
Excuse me, could I have some sparkling water, please? すみません、炭酸水をいただけますか? 「Could I have some sparkling water, please?」は、「炭酸水をいただけますか?」という意味で、レストランやカフェなどでウェイターやウェイトレスに注文する際に使います。敬語表現なので、丁寧な言い方として好まれます。また、Couldを使うことで、直訳すると「炭酸水をもらうことができますか?」となり、自分の要望を尊重しつつも、相手に選択の余地を与えるというニュアンスが含まれています。 Excuse me, could I have some carbonated water, please? すみません、炭酸水をいただけますか? Excuse me, may I please have some fizzy water? 「すみません、炭酸水をいただけますか?」 これらのフレーズはほぼ同じ意味で、どちらも炭酸水をリクエストしています。ただし、「Can I get some carbonated water, please?」はアメリカ英語でよく使われ、「May I please have some fizzy water?」はよりイギリス英語的な表現で、「fizzy water」は炭酸水を指すイギリス英語の一般的な言い方です。また、「May I」の方が「Can I」よりも少し丁寧な表現とされています。
Can I have a bag, please? 袋もお願いします。 「Can I have a bag, please?」は「袋をもらえますか?」という意味です。買い物をした後に商品を入れる袋が欲しい時や、レストランでテイクアウトの食事を注文した際に袋をもらいたい時などに使います。また、既に手元にあるものを別の袋に入れ替えたい場合や、ゴミを捨てるための袋が必要など、袋が必要な様々なシチュエーションで使用可能です。 Could I get a bag, please? 袋もお願いします。 At the convenience store, I would like to say to the clerk, May I also have a bag, please? Could I get a bag as well, please? 「袋もいただけますか?」 「Could I get a bag, please?」は直訳すると「袋をもらってもいいですか?」となり、初めて袋を求める際に使われます。 一方、「May I also have a bag, please?」は直訳すると「袋ももらってもいいですか?」となり、すでに何か他のものをもらったか、または他の誰かが袋をもらった後に自分も袋をもらいたいときに使われます。
The prominent politician was arrested on suspicion of bribery and corruption. 有名な政治家が贈収賄の疑いで逮捕されました。 「bribery」とは「賄賂」を意味し、不正な金銭や利益を提供する行為を指します。「corruption」は「汚職」または「腐敗」と訳され、公務員等が自己の利益のために職権を乱用する行為を指します。これらの言葉は、政治、ビジネス、スポーツなど様々な分野で使用されます。例えば、政治家が選挙の投票を操作するために賄賂を受け取る、企業がライバルに対する有利な立場を得るために役員に賄賂を贈るなどのシチュエーションで使われます。 The prominent politician was arrested on suspicion of receiving kickbacks. 有名な政治家が贈収賄の疑いで逮捕された。 A prominent politician has been arrested on suspicion of payola. 有名政治家が贈収賄の疑いで逮捕された。 KickbacksとPayolaは両方とも不適切な取引や支払いを指すが、その具体的な状況や文脈に違いがあります。Kickbacksは一般的にビジネスや政治の文脈で使用され、何らかの契約や取引を得るための秘密の支払いや賄賂を指します。一方、Payolaは主に音楽業界で使用され、特定の曲をラジオで放送するためにDJや放送局に対して非合法的に支払われる金銭を指します。したがって、これらの言葉はそれぞれ特定のシチュエーションや産業における不適切な金銭のやり取りを指すときに使い分けられます。
Once you've lost your temper, it's hard to say sorry sincerely. 一度怒り出してしまうと、心から謝るのは難しいです。 「It's hard to say sorry sincerely.」は「心から謝るのは難しい」という意味です。自分の過ちを認め、それを他人に謝罪することはプライドが邪魔をするため難しい場合が多いというニュアンスが含まれています。また、ただ「ごめんなさい」と口に出すだけでなく、本当に反省していると感じさせる謝罪の仕方が難しいということを表しています。この表現は、友人や家族、職場などで自分が失敗したときや誤解を生んだときなど、謝罪が必要な状況で使えます。 Once I get angry, it's hard to back down. Apologizing sincerely doesn't come easy. 一度怒り出すと、引き下がるのが難しいです。素直に謝るのも容易ではありません。 Once you've lost your temper, admitting your mistakes and saying sorry can be a tough pill to swallow. 一度怒り出してしまったら、自分の間違いを認めて謝るのはなかなか難しいものです。 Apologizing sincerely doesn't come easy.は、誠実な謝罪が難しいという一般的な状況を指しています。これは、自分が間違いを認めて謝罪することが個人的に難しいと感じる場合に使います。 一方、Admitting your mistakes and saying sorry can be a tough pill to swallow.は、誤りを認めて謝罪することが特に困難な状況に対して使います。これは、自分が間違っていたことを認めることがプライドを傷つけ、それが「飲み込むのが難しい薬」のように困難であるという意味合いを含みます。
I'm making a lot of extra snowballs for the snowball fight. 「雪合戦のために、予備の雪の玉をたくさん作っておくよ。」 「Making a snowball」は文字通り「雪玉を作る」という意味で、雪が降った日に子供たちが遊ぶイメージがあります。また、比喩的な意味も含み、「小さなことが大きな影響を及ぼす」という意味合いもあります。例えば、小さな問題が無視されると、それが大きな問題になることを指すことがあります。また、金融の世界では、利子が利子を生む「複利効果」を指すこともあります。 I'm rolling a lot of snowballs in advance for the snowball fight. 雪合戦のために、予備の雪の玉をたくさん作っておくよ。 We should build a lot of snowballs in advance for the snowball fight. 「雪合戦のために、予めたくさんの雪の玉を作っておくべきだよ。」 Rolling a snowballは、雪玉を作りながら地面に転がす行為を指します。これは、雪だるまを作るためや、雪玉が大きくなるようにするためによく行われます。例えば、「子供たちは雪だるまを作るために雪玉を転がしていた」などと使います。 一方、Building a snowballは、雪玉を作る行為全般を指しますが、特に手で形を整えることを強調します。例えば、「彼は雪合戦のために雪玉を作っていた」などと使います。