プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
In English, we call it flat feet when someone's foot has a very low arch or no arch at all. 英語では、足の裏が平らで土踏まずがほとんどない足のことを「フラットフィート」と呼びます。 「Flat feet」は、足のアーチ(土踏まず)が低下または存在しない状態を指す英語の医学用語です。一般に、立った状態で足の内側全体が地面に接触している状態を指します。病状を表す言葉として使われることが多いですが、日常会話で「私は平足だ」などと自身の足の特性を説明する際にも使えます。また、スポーツシューズのフィット感を説明する際にも使用されることがあります。 In English, we refer to feet that are flat with almost no arch as fallen arches. 英語では、足の裏が平らで土踏まずがほとんどない足を「fallen arches」と言います。 In English, feet that are flat with hardly any arch are referred to as pronated feet. 英語では、裏が平らで土踏まずがほとんどない足を「プロネイテッドフィート」と言います。 Fallen archesとPronated feetは足の異常を指す用語で、似たような状況を指しますが、ニュアンスが異なります。Fallen archesはアーチ(足の内側中央部)が崩れた状態を指し、一般的にはフラットフィートの一種です。一方、Pronated feetは足首が内側に倒れ込む状態を指します。医療の専門家やフィットネスの専門家が使用することが多く、特定の運動や活動で足に負荷がかかる状況を指すことが多いです。
You're in the upper grades of elementary school, you should come to your senses. 「あなたは小学校高学年だ、分別がつくはずだよ。」 「Come to one's senses」は、「正気に戻る」や「我に返る」という意味で、誤った行動や考え方をしていた人が、理性や良識を取り戻す様子を表す表現です。混乱や迷いから立ち直り、現実を正しく認識することを意味します。このフレーズは主に、感情的になっていたり、誤った判断をしていたりする人に対して使われます。例えば、無謀な行動をとった友人がそれを止めたときや、長時間の議論の末にようやく合意に達したときなどに使えます。 You're in the upper grades of elementary school, snap out of it and show some discernment. 「小学校の高学年なのだから、気をつけて見分けがつくようにしなさい。」 You're in upper elementary school now, it's time to wake up to reality and know right from wrong. 「もう小学校高学年だよ、現実に目を覚まして、物事の良し悪しを知るべき時だよ。」 Snap out of itは、誰かが一時的な状態、例えば無気力や落ち込みなどから立ち直るように促すときに使います。一方、Wake up to realityは、誰かが現実を無視しているとき、または理想主義的な考え方をしているときに、現実を直視するように促す言葉です。前者は一時的な状態からの回復を、後者は長期的な視点の変更を促します。
I'm thinking of mixing compost into the soil because the plants seem a bit unwell. 植物が元気がないから、腐葉土を土に混ぜようと思っています。 「コンポスト」は、生物分解性のある廃棄物(例えば、食物残渴、庭の草木の刈り取り物など)を分解させて肥料にする方法を指します。日本の家庭では、キッチンで出る生ゴミを発酵・分解し、家庭菜園などで使う有機肥料として利用するケースが多いです。また、環境保護の観点から、廃棄物の量を減らすための手段としても推奨されています。エコロジーな生活を志向する人々や、自給自足的な生活を営む人々の間でよく使われる言葉です。 I think I'll mix some leaf mold into the soil as the plants seem a bit under the weather. 植物の元気がないようなので、腐葉土を土に織り交ぜようと思います。 I'm thinking of mixing some humus into the soil, the plants seem a bit off. 植物の元気がないから、腐葉土を土に混ぜるつもりです。 Leaf moldとHumusは、土壌改良や庭作りの文脈で使われる専門用語です。Leaf moldは腐葉土のことで、腐った葉から作られる土壌改良材の一種です。一方、Humusは土壌の有機質成分全体を指し、植物の成長に必要な栄養分を供給する役割があります。Leaf moldは特に葉っぱの堆肥化を説明するときや、特定の種類の土壌改良材を指すときに使われます。一方、Humusはより広範で一般的な用語で、土壌の健康や肥沃さを説明するときに使われます。
The age of the person is unknown. その人の年齢は不詳です。 「Unknown」は、英語で「未知の」や「不明な」を意味する言葉です。知識、情報、状況、存在などがまだ認識、理解、特定されていないことを示します。シチュエーションとしては、例えば新たに発見された生物種が未だ名前がついていないときや、事件の犯人がまだ特定できていないとき、未解明の科学的現象を説明するときなどに用いられます。また、文学や映画などのフィクションでは、主人公が未知の世界へ旅立つ際などにも使われます。 The age of the person in question is undetermined. その人の年齢は不詳です。 The age of the person in question is unspecified. 問題の人物の年齢は不詳です。 Undeterminedは「まだ決まっていない」や「はっきりしない」なのに対して、Unspecifiedは「特定されていない」や「具体的に述べられていない」を意味します。例えば、事件の原因が不明な場合はundeterminedを使用します。一方、フォームで項目が記入されていない場合などは、unspecifiedを使います。つまり、undeterminedは何かを知るための情報が不足または不確実な状況で、unspecifiedは何かが明示的には言及または定義されていない状況で使われます。
My boyfriend was stolen by my friend. 私の彼氏は友達に取られた。 「My boyfriend was stolen」という表現は、自分の彼氏が他の女性に取られた、つまり彼が他の女性と恋愛関係になったという状況を指します。この表現自体には被害者意識が含まれており、彼氏が自分から離れて他の女性と付き合うようになったのは、その女性が彼を「盗んだ」からだという感情が込められています。一般的には、友人や知人に対して自分の彼氏が浮気をした、もしくは別れて新たに他の女性と付き合い始めたという事実を伝える際に使われます。 I can't believe it, someone stole my boyfriend and it's my own friend! 信じられない、誰かが私の彼氏を奪ったの。しかもその誰かって私の友達なのよ! I just found out my boyfriend was swooped up by my friend. 友達に彼氏を取られてしまったことが分かったの。 「Someone stole my boyfriend」という表現は直訳すると「誰かが私の彼氏を盗んだ」となり、相手に対して非難の意味合いを込めて使います。一方、「My boyfriend was swooped up by someone else」は「私の彼氏は他の誰かに奪われた」という意味で、自分の彼氏が他の人に取られてしまったという事実を述べる際に使います。この表現は「盗む」よりも「奪う」という動詞が使われており、自分が彼氏を失ったという事実に対する悲しみや失望を表現する際に用いられます。