プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
Gagaku is one of the forms of classical music in Japan. 「雅楽は日本の古典音楽の一つだよ。」 雅楽は、日本の宮廷音楽であり、主に神社仏閣や宮中で演奏される伝統的な音楽です。独特のゆったりとしたリズムと、神秘的な雰囲気を持つため、映画やドラマの劇中音楽として用いられることもあります。また、祭りや伝統行事、特別なセレモニーなど、格式ある場で演奏されることが多いです。雅楽の演奏は、日本文化への理解を深めるための体験イベントとしても行われています。 Gagaku is one of the classical music genres in Japan. 「雅楽は日本の古典音楽の一つだよ。」 Gagaku is one form of classical music in Japan. 「雅楽は日本の古典音楽の一つだよ。」 Japanese court musicは特定のジャンル、すなわち伝統的な日本の宮廷音楽(例えば、雅楽)を指す言葉で、一般的には音楽や日本文化の専門的な会話の中で使われます。一方、Elegant Musicは音楽の品質やスタイルが洗練されていて美しいという一般的な形容を指すフレーズで、どんな種類の音楽でも使うことができます。そのため、日常的な会話で雰囲気や美しさを強調したいときに使います。
We can't ignore this anymore. We must do something about it for her sake. これ以上見て見ぬふりはできない。彼女のために何とかしなければならない。 「We must do something about it.」は「何とかしなければならない」「何か対策を講じなければ」という意味を持つ表現です。問題や困難な状況が起きて、それを解決するための行動を起こすべきだと主張するときに使います。具体的な行動計画がまだない場合や、緊急性や重要性を強調したい場合にも使えます。たとえば、会議で問題点が浮上した際に「これについて何とかしなければならない」と提案するなどのシチュエーションで用いられます。 We can't ignore this anymore. We need to figure something out for her. これ以上見て見ぬふりはできない。彼女のために何とかしないと。 We can't ignore this anymore. We need to sort this out for her sake. これ以上見て見ぬふりはできない。彼女のために何とかしないと。 We need to figure something outは、一般的な解決策を見つける必要があるときに使われます。具体的な問題がなくても、計画やアイデアを考える必要がある状況で使えます。一方、We need to sort this outは、具体的な問題や混乱が存在し、それを解決・整理する必要があるときに使われます。このフレーズは、対立や不一致などの困難な状況を指すことが多いです。
Everyone says it's monkey see, monkey do with you, as if you're just imitating a famous singer, but I know you have your own style. 皆、君が有名な歌手を真似ているように見えると言っているけど、僕は君が自分自身のスタイルを持っていると知っているよ。 「Monkey see, monkey do」は、「猿も木から落ちる」のような日本のことわざとは少し違い、人が他人の行動をただ真似る様子を表す英語の成句です。このフレーズは、特に考えず、理解もせずに単に他人の行動や言動をコピーする場合に使われます。たとえば、子供が大人の悪い行動を真似てしまうシチュエーションや、人々が流行に乗って無意識に行動する様子に使えます。 He thinks he's being original, but to the audience, it looks like he's just imitating a famous singer. You know what they say, imitation is the sincerest form of flattery. 彼は自分がオリジナルだと思っているけど、観客には有名な歌手のマネをしているように見えるんだ。よく言うじゃない、模倣は最高のお世辞だって。 To him, it may seem original, but to the audience, it just looks like he's mimicking a famous singer. 彼にとってはそれがオリジナルに見えるかもしれませんが、観客にはただ有名な歌手の真似をしているように見えます。 Imitation is the sincerest form of flatteryは一般的にポジティブな意味合いで、誰かが他の人の行動やスタイルを真似ることを指し、それが敬意や賞賛の証と捉えられます。しかし、Copycat behaviorは通常、ネガティブな意味合いで使われ、他人のアイデアや行動を無許可で模倣することを指します。これはしばしば創造性やオリジナリティの欠如と関連付けられます。
Which printing press would you recommend? I'm thinking of getting a new one. 新しい印刷機を買い替えようと思っているのですが、どの印刷機がおすすめですか? 印刷機または印刷所のことを指す「printing press」は、新聞、雑誌、本、パンフレットなど、大量の印刷物を生産するために使用される機械や場所を指します。一般的には出版やマスメディアの産業において使われる言葉です。また、歴史的にはグーテンベルクの印刷機の発明を指すこともあり、それによって大量生産と情報の普及が可能になったことを象徴する言葉とも言えます。 I'm thinking of getting a new one. Which printer do you recommend? 「新しく買い替えようと思っています。どのプリンターがおすすめですか?」 Which press machine would you recommend since I'm thinking of replacing mine soon? 「私は近いうちに自分のものを取り替えるつもりなので、どの印刷機をおすすめしますか?」 Printerは一般的に事務所や家庭で使用される機械を指し、文書や写真を印刷するために使用されます。一方、Press machineは大規模な印刷や工業生産に使用される機械を指します。例えば、新聞や雑誌の印刷、または金属やプラスチックの成形などに使われます。したがって、使用される環境や目的が大きく異なります。
This doesn't make sense, it's too short even though you've cut it for me. 「これでは意味を成さないよ、あなたが切ってくれたけど短すぎるんだよ。」 Doesn't make senseは直訳すると「意味をなさない」となります。一般的には、何かが理解できない、または論理的でない時に使います。例えば、誰かの説明が理解できない時や、物事が期待通りに進まない時などに「それは意味がない」と言う意味で使えます。また、無駄な行為や非効率的なことを指す場合にも使います。 This doesn't add up, the string is too short. 「これでは意味を成さないよ、紐が短すぎるんだ。」 This doesn't hold water, it's too short even with the string removed. これは紐を取ったとしても短すぎて、意味を成さないですよ。 Doesn't add upは、情報が一貫性がない、論理的につながらない、または説明が納得できない場合に使います。例えば、「彼のアリバイは合わない」を「His alibi doesn't add up」と表現します。 一方、Doesn't hold waterは、主張や理論が説得力がない、または信頼性がない場合に使います。これは「彼の説明は説得力がない」を「His explanation doesn't hold water」と表現することができます。 両方とも否定的な状況に使われ、真実性や説得力が疑われる場合に用いられます。