プロフィール
rstranslator
英語アドバイザー
役に立った数 :9
回答数 :1,960
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はrstranslatorです。現在、ポルトガルに住んでおり、ベルギーでの留学経験を経て、国際的な英語教育者として活動しています。異文化環境での生活は、私の英語教育法に幅広い視野をもたらしました。
ベルギーでの留学は、英語を非母語として学ぶ際の困難と喜びを深く体験させ、私の教育アプローチに多様性を加えました。この経験は、私の教育方法に独自の視点を与え、柔軟性と理解を深めました。
英検では最高レベルの資格を取得しており、これは私の英語の広範な知識と適用能力を示しています。また、TOEICでは950点のスコアを獲得し、国際ビジネスおよびアカデミックな英語のコミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を生かし、皆さんの英語学習の旅をサポートします。一緒に英語を学び、新しい発見を楽しみましょう!
This scam is so cunning, it wouldn't cross the minds of ordinary people. この詐欺はとても巧妙なので、凡人には思いつかないでしょう。 「Ordinary people」は「一般の人々」や「普通の人々」という意味で、特別な地位や能力を持たない、普通の生活を送っている人々を指します。このフレーズは、特定の専門家やエリートといった特定のグループではなく、社会全体の大多数の人々を示す際によく使われます。たとえば、「Ordinary people often struggle to understand complex economic theories(一般の人々は複雑な経済理論を理解するのが難しいことがよくある)」のように使用します。 It's so cunning a scam that your average Joe couldn't think it up. それはとても巧妙な詐欺で、凡人には思いつかないよ。 This scam is so sophisticated, it wouldn't occur to common folk. この詐欺はとても巧妙だから、凡人には思いつかないよ。 Average Joeは個人を指し、一般的な、特別な能力やスキルがない普通の人を指す言葉です。一方、"Common folk"は集団を指し、特権階級ではない一般の人々を指します。"Average Joe"はより具体的な個々の人を、"Common folk"は一般的な社会の大多数を指すため、使い分けされます。
We bought a set of his and hers chopsticks/teacups for our new home. 新居のために、夫婦箸・夫婦茶碗のセットを購入しました。 「His and hers chopsticks/teacups」とは、男性用と女性用の箸やティーカップのセットを指します。これは、カップルや夫婦などの2人が共に食事やお茶を楽しむ際に使うもので、それぞれの箸やカップが男性用と女性用でデザインや色などが異なっています。また、結婚祝いや新居祝いといったギフトとしても選ばれることが多いです。このようなアイテムは、2人の絆や愛情を象徴するとともに、日常生活を少し特別なものにしてくれます。 We have a set of matching chopsticks and teacups that we use as a couple. 「私たちは夫婦で使う一組のお揃いの箸と茶碗を持っています。」 We bought a set of couple's chopsticks and teacups as a wedding gift for our friends. 私たちは友人の結婚祝いに、夫婦箸と夫婦茶碗のセットを買いました。 Matching chopsticks/teacups for couplesは、カップルが共有するためにデザインまたは色が一致する箸やティーカップを指します。一方、"Couple's chopsticks/teacups"は、特定のカップルが所有する箸やティーカップを指すより一般的な表現です。例えば、あるカップルが所有する箸/ティーカップは必ずしもマッチングしているとは限りません。だから、特定のマッチングセットを指す時は"Matching chopsticks/teacups for couples"、特定のカップルの所有物を指す時は"Couple's chopsticks/teacups"を使うでしょう。
I crossed paths with an old friend at the supermarket today. 今日、スーパーマーケットで昔の友人とばったり出会った。 「Cross paths with someone」は、直訳すると「誰かと道が交差する」という意味で、偶然に誰かと出会う、または同じ場所・時間で誰かと遭遇するというニュアンスを持つ英語のフレーズです。予期しない出会いや再会を指すことが多いです。例えば、長い間会っていなかった友人とショッピングモールでばったり会ったといったシチュエーションで使えます。「昔の友人と偶然出会った」という際に、「I crossed paths with an old friend」のように表現します。 I ran into an old friend at the grocery store today. 今日、スーパーマーケットで昔の友人にばったり会った。 I bumped into my old friend at the supermarket today. 「今日、スーパーマーケットで昔の友達に鉢合わせした。」 「Run into someone」と「Bump into someone」は両方とも偶然誰かと出会うことを指しますが、微妙な違いがあります。「Bump into someone」は物理的な接触を暗示する場合があり、誰かに文字通りぶつかったり、誤ってぶつかったりすることを意味します。一方、「Run into someone」は予期せぬ出会いを意味し、物理的な接触を含まない場合がほとんどです。
Our cat has managed to monopolize the love of the entire family. 我が家の猫が家族全員の愛を独占しています。 「Monopolize」は、ある特定の商品やサービスの市場を独占するという意味です。これは、その商品やサービスについて他の競争者が存在せず、一つの企業や組織が全てを支配している状況を指します。ニュアンスとしては、その状況が他の競争者にとって不公平であるとされることが多いです。また、話し手が話題を独占する、つまり他の人が話す機会を奪うという意味でも使われます。例えば、会議で一人がずっと話し続ける場合、「彼は会議を独占した」などと言います。 Our cat has really cornered the market on family love. 我が家の猫は家族の愛情を完全に独占しています。 Our cat is totally dominating the market on family love. 私たちの猫が家族の愛を完全に支配しています。 「Corner the market」はある商品やサービスにおいて市場の大部分を支配し、競争を制限することを指します。これは通常、非倫理的または違法と見なされます。「Dominating the market」は、ある企業がその業界で非常に成功し、他の競争企業よりも大きな市場シェアを持っている状況を指します。これは一般的には合法的で、企業の成功の結果として見られます。
One of the most important things for preventing COVID-19 infection is to ensure regular ventilation. コロナウイルス感染予防のために最も重要なことの一つは、定期的な換気を確保することです。 「Regular ventilation」とは、定期的な換気を意味します。この表現は、建物や部屋の空気の質を保つために、新鮮な空気を頻繁に供給することが必要なシチュエーションで使用されます。特に、密閉空間で人々が長時間過ごす場合や、揮発性の化学物質が存在する場所、または湿度やカビを制御する必要がある場合などに重要となります。また、感染症の予防策としても換気が推奨されるため、医療施設や学校、オフィスなどでも使われます。 One of the most important things in preventing COVID-19 infection is scheduled aeration. 「コロナ感染予防で一番大事なことの一つは、定期的な換気です。」 In order to prevent the spread of COVID-19, it's often recommended to have a periodic air exchange. コロナの感染予防には、「定期的な換気」が推奨されています。 Scheduled aerationと"Periodic air exchange"は、空気の循環または交換を指す用語ですが、異なるコンテキストで使われます。"Scheduled aeration"は、特に庭や芝生のケアに使われ、一定のスケジュールで酸素を供給することを指します。一方、"Periodic air exchange"は、主に建築やHVAC(暖房、換気、空調)システムの文脈で使われ、定期的に建物内の空気を新鮮な外気と交換することを指します。ネイティブスピーカーはこれらの用語を日常生活で頻繁に使うことは少ないかもしれませんが、特定の専門分野での会話や議論で使われます。