プロフィール

Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

My boss is always so clear and neat in his actions and appearance. 上司はいつも振る舞いも見た目も清潔で整っています。 「Clear」は英語で「明確な」「透明な」「はっきりとした」という意味があります。また、「片付ける」「クリアする」という動詞としての意味もあります。 具体的なシチュエーションでは、例えば説明が「clear」であるとは、その説明が明確で理解しやすいということを表します。また、ガラスが「clear」であるとは、ガラスが透明で視界が妨げられないことを意味します。ゲームなどで「ステージをclearする」という表現は、該当のステージを成功させて終える、つまりクリアするという意味になります。 My boss is always crystal clear in his conduct and dresses impeccably. 私の上司はいつも行動が清らかで、服装も小奇麗です。 My boss's behavior and appearance are as plain as day; he is a neat and tidy person. 私の上司の行動や見た目は明らかで、彼はきちんと整った人物です。 "Crystal clear"と"Plain as day"はどちらも何かが非常に明確で理解しやすいことを表す表現ですが、微妙な違いがあります。"Crystal clear"は主に情報や指示が非常に明確で分かりやすいときに使われます。一方、"Plain as day"は事実や真実が明らかで否定できない状況を指すときによく使われます。つまり、"Plain as day"は主観的な判断や解釈が介在しない事柄に対して使う傾向があります。

Could you please thin out the ends of my hair? 髪の裾をすいていただけますか? 「Hem」は英語で、「裾」や「へり」を指す言葉です。主に服の裾やカーテンの下端などを意味します。また、動詞として使うと、「~の裾を上げる」や「~のへりを縫う」といった意味になります。シチュエーションとしては、洋服の裾上げを頼む時や、カーテンの長さを調整する時などに使います。また、比喩的には状況や行動を制限する意味でも使われます。 I would like you to thin out the bottom edge of my hair, please. 「髪の裾をすいていただけますか、お願いします。」 Can you please thin out the ends of my hair? 「髪の裾をすいていただけますか?」 「Bottom edge」はある物体の最下部を指す一般的な表現で、衣類だけでなく、あらゆる物に使用できます。対して、「Skirt of a garment」は衣類の裾を特に指し、通常はドレスやスカートなどの女性用衣類に使われます。したがって、日常会話では、そのアイテムが特にスカートやドレスである場合に「skirt」を使い、それ以外のもの(例えばシャツの裾)を指すときには「bottom edge」を使用します。

She's known to be kind to everyone and is recognized as a person of integrity. 彼女は誰にでも親切で、人格者として周りから認識されています。 「人格者」や「高潔な人物」といった意味合いの「Person of integrity」は、誠実で信頼性があり、正直さや公正さを重視する人を指す表現です。その人が約束を果たし、嘘をつかず、公正で正直な行動をとることを示します。職場での評価や推薦文、または人柄を称賛する際に使われることが多いです。例えば、「彼は真の人格者だ」と人間性を賞賛する文脈で使います。 She is an individual of character; she is known for her kindness towards everyone. 彼女は人格者で、誰にでも優しいと評判です。 She is a person of moral substance, known for treating everyone with kindness. 彼女はどんな人にでも優しく接する人格者で、そのことは周りからも評価されています。 "Individual of character"は、個々の特性や性格を強調し、その人が他の人とは異なる特定の特性や資質を持っていることを指す。一方、"Person of moral substance"は、その人が高い道徳的価値観や原則を持っており、その行動が一貫性と誠実さを示すことを強調する。つまり、「個性的な人」対「道徳的に堅実な人」のニュアンスです。

In English, we might say, I hate to be undutiful to my parents, but I need to follow my own path. 「親不孝な行為をするのは嫌だけど、自分の道を追求する必要があるんだ。」 "Undutiful to parents"は、親に対して不適切な行動をとる、または親に対する敬意や尊敬の念を欠く人を指す表現です。「親不孝」や「親に対する不尊敬」などと訳すことができます。主に、親の期待や要求に反する行動をとる、親の助けや助言を無視する、親を尊重しない、親の面倒を見ないなどの状況で使われます。この言葉は否定的なニュアンスを含み、批判的な意味合いで用いられることが多いです。 I feel like I've been disrespectful to my parents by not considering their feelings. 「私の感情を考慮せずに親に対して不敬な態度をとってしまったと感じています。」 He keeps skipping school and partying all night. He's so ungrateful to his parents. 「彼は学校をサボってばかりで、夜通しパーティーをしています。本当に親不孝です。」 "Disrespectful to parents"は子供が両親に対して不敬や無礼な態度を示す場合に使います。言葉遣いや行動を通じて敬意を欠いていることを指します。 一方、"Ungrateful to parents"は子供が両親の努力や犠牲を認識せず、感謝の意を示さない場合に使います。親に対する感謝の念が不足していることを指します。 つまり、前者は行動や態度に問題があること、後者は感謝の心が欠けていることを示しています。

He doesn't sweat the small stuff, he really has a big heart. 彼は些細なことにこだわらない、本当に心が広いんだ。 「Have a big heart」は、「大きな心を持つ」という意味で、親切で寛大であり、他人に対して思いやりのある態度を持つ人を表す表現です。例えば、困っている人を見かけてすぐに助ける人や、自分の物を分け与えるような人を指すことが多いです。慈善活動を積極的に行っている人や、ボランティア活動に参加する人に対しても使えます。 He is always so understanding and forgiving, truly generous in spirit. 彼はいつも理解力があり、許しの心を持っています。本当に心が広い人です。 He's so broad-minded, he never sweats the small stuff. 彼はとても心が広いので、些細なことには決して動じません。 "Generous in spirit"と"broad-minded"はどちらもポジティブな特性を表すが、異なる状況で使われます。"Generous in spirit"は、人が他人に対して親切で寛大であることを表すときに使われます。たとえば、時間、エネルギー、リソースを自由に提供する人を指すことが多いです。一方、"broad-minded"は、新しいアイデアや異なる視点を受け入れる能力を表します。これは通常、議論や対話の文脈で使われ、人が柔軟で開放的な思考を持っていることを示します。